Языковые особенности интернет-общения. Виртуальная коммуникация и её лингвистические особенности Лингвистический аспект общения

по лингвистике

"Лингвистический аспект межкультурной коммуникации"

"С какой культурой мы, собственно, имеем дело?" - этот вопрос сегодня задают себе постоянно самые разные люди, общающиеся с представителями других стран и других культурных ареалов, причем это общение может протекать в самых разных сферах: официально-деловой, научной, экономической, частной и т.д. Не случайно популярная в Германии книга о культурной специфике России, написанная А. Баумгарт и Б. Енеке, начинается именно с этого вопроса. Он звучит сегодня гораздо чаше, чем раньше, в силу интенсивного развития процесса глобализации, ярко характеризующего мировое сообщество в конце XX в. Ответ на него широкая публика пытается найти в справочниках типа тех, которые издаются в серии "Культурный шок". Каждое из изданий этой серии посвящено какой-либо одной стране, в культурном отношении сильно отличающейся от стран Западной Европы: Японии, Индии, Китаю, Мексике, России.

Существенно, что значимость индивидуального, межличностного общения во всех сферах практической деятельности осознается сегодня особенно остро. Межкультурная коммуникация - это всегда межличностное общение, в котором очень важное значение имеет культурная среда, в которой сформировались коммуниканты, подчеркивает Ф.Л. Касмир. Специалисты по МКК объясняют это отходом от "иерархически-институциональных социальных отношений в пользу демократических, или партиципаторных, отношений". Сегодня можно говорить о, своего рода, социальном заказе на исследования проблем МКК, поскольку множество людей встречается с проблемами межкультурного непонимания, обусловленными различиями в культуроспецифичных нормах коммуникации. Это непонимание вызывает у партнеров чувство неуверенности и боязнь совершить промах, попасться в "коммуникативную ловушку".

Проблемами МКК занимаются многие науки: антропология, этнография, теория коммуникации, лингвистика, психология, этнопсихоанализ, этнориторика/эгногерменевтика, этнография речи. Заинтересованность столь многих наук в МКК, возможно, объясняется нечеткими границами самих понятий культуры и коммуникации. Существует уже более 300 определений культуры, каждое из которых ориентировано на круг проблем, разрабатываемых данной отраслью знания, в том числе и лингвистикой). Для настоящего обзора наиболее актуальными представляются определения, данные Ю.М. Логманом, а также Ю.М. Лотманом и Б.А. Успенским.

Как совершенно справедливо указывает ФЛ. Касмир, эта система, в которую входят также определенные понятия, представления о ценностях и правила, не является чем-то незыблемым, раз и навсегда данным, а постоянно изменяется в процессе приспособления человеческого общества к окружающему миру. Собственно, культура и есть выражение человеческой способности адаптироваться к окружающей действительности, в силу чего культура - феномен прежде всего динамический. Как удачно это сформулировал Ш. Каммхубер, "культура - это не столько имя существительное, сколько глагол". Свое понимание культуры как коммуникативного процесса подчеркивают многие авторы, однако такой подход не исключает и рассмотрения культуры в статичном аспекте, т.е. как совокупность высказываний, символических рядов, служащих различным целям коммуникации, средств коммуникации.

При такой высокой степени заинтересованности многих наук в разработке проблем культуры и МКК неудивительно, что многие термины трактуются неоднозначно. В настоящем обзоре представляется целесообразным уточнить объемы таких ключевых понятий, как "культурный концепт" и "культурный стандарт". В когнитивной лингвистике под концептом обычно понимается "оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике". Многие исследователи подчеркивают значимость культурных факторов формирования концептов, т.е. рассматривают концепт как "многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме". Таким образам, концепт - явление по своей природе культуроокрашенное. Ю.С. Степанов определяет его как "сгусток культуры в сознании человека: то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека". В концепте представлены оценочные нормы и стереотипы, модели поведения и обобщенные схемы ситуаций. Культурные концепты определяют речевое поведение языковой личности как представителя того или иного народа, т.е. концепты отражают культурные стандарты. По мнению Ш. Каммхубера, культурный стандарт - это некая ментальная система, основанная на традиционных для данной культуры нормах и представлениях и служащая личности для ее ориентации в окружающем мире.

Своеобразие национально-культурных стандартов особенно остро ощущается в МКК, когда человек сталкивается с неожиданной для себя ситуацией/поведением собеседников. Чтобы понять причину неожиданно возникших коммуникативных ситуаций и уж тем более чтобы овладеть чуждым для себя культурным стандартом, необходимо найти ответ на вопрос: почему люди другой культуры придерживаются именно таких правил поведения и уважают именно такие ценности. Ш. Каммхубер приводит следующий показательный пример - как у китайцев принято начинать научный доклад: "Прежде чем приступить к моему сообщению, я хотел бы сказать, что я еще недостаточно тщательно и глубоко изучил эту проблему. Я хотел бы лишь сообщить о своих предварительных и поверхностных наблюдениях, которые вполне могут оказаться неверными. Прошу Вас критически отнестись к недостаткам и ошибкам в моем докладе и высказать Ваши предложения".

С точки зрения европейской риторической традиции, автору, заранее извиняющемуся за то, что он написал и хочет сказать, лучше бы вообще не выступать с докладом. В Китае же такое вступление никак не снизит интереса аудитории к докладу и не покажется странным. Наоборот, немецкая манера начинать доклад с непринужденной шутки, краткого перечисления вопросов, которые будут затронуты в выступлении, четкой аргументацией оставит у китайских слушателей впечатление абсолютной невежливости и невоспитанности оратора. В приведенном примере актуализируется следующая важная для китайца установка: "Имея возможность выступить с докладом, я уже оказался в более предпочтительной ситуации, чем остальные члены моей группы. Может случиться так, что мой доклад не будет иметь успеха, а я подвергнусь публичной критике. Это приведет меня к утрате лица и вообще нарушит гармонию общественной ситуации. Итак: веди себя скромно, так как это является важным критерием оценки для твоих слушателей, занижай себя и свои заслуги. Этим ты предотвратишь критику и сохранишь лицо также и своих слушателей, а именно, возвысив их". Другой исследователь, А. Томас, также согласен с Ш. Каммхубером, что стремление сохранить социальную гармонию, сохранить лицо является китайским культурным стандартом.

По мнению Ш. Каммхубера, культурный стандарт существует на фоне некой зоны толерантности, в пределах которой действия, в том числе и речевые, воспринимаются как нормальные. Поэтому немецкая манера начинать научный доклад, следуя принципу "гоп-ля, а вот и я", не вписывается в привычную для китайской культурной традиции зону толерантности и может повлечь за собой социальные санкции.

Как показывает практика МКК, большинство людей воспринимают родной культурный стандарт как единственно возможный и правильный. Такая позиция называется этноцентризмом. Как отмечает Г. Малецке, для этноцентризма характерны следующие две особенности: 1) родная культура воспринимается как нечто само собой разумеющееся; 2) родная культура воспринимается как заведомо превосходящая культуры других народов. Таким образом, этноцентризм связан с чувством собственного культурного превосходства.

Поскольку этноцентризм, возвеличивание собственного культурного стандарта противоречит основному тезису современной общественной и политической этики - тезису о равенстве всех людей, то в теории МКК появилось встречное понятие - "культурный релятивизм", согласно которому не существует высокоразвитых и низкоразвитых культур: культуры нельзя подвергать оценочному сравнению. Культурный релятивизм как очень желательная характеристика языковой личности создает необходимые исходные предпосылки для взаимопонимания в процесс МКК, хотя и предъявляет очень высокие требования к среднестатистическому человеку, поскольку лишает его привычных ценностных ориентиров. Поскольку собеседники далеко не всегда могут и хотят отказаться от своих культурных предубеждений, связанных со своими культурными стандартами, то возникает взаимное непонимание. Кроме того, оно может возникнуть и вследствие недостаточной культурологической подготовленности коммуникантов, даже при всем их желании идти навстречу друг другу.

Практика МКК свидетельствует также и о том, что непонимание может возникнуть и при достаточно высоком уровне языковой компетенции говорящих, если под компетенцией понимать владение правилами грамматики. Собственно лингвистический анализ МКК не исчерпывается, однако, уровневым анализом языковых единиц, используемых в устных и письменных текстах, порождаемых в процессе межкультурного общения. Гораздо более полноценный и перспективный в лингвистическом плане подход к МКК может предложить этнография речи, которая изучает модели и правила коммуникации в различных речевых коллективах. В этнографическом подходе к речи сочетаются методы антропологического анализа и социолингвистики. Этот подход позволяет исследовать языковой и культурный аспекты коммуникации в тесной взаимосвязи и взаимозависимости. При этом следует иметь в виду: эти два аспекта настолько переплетены друг с другом, что разделение их для анализа является скорее методическим приемом. Учитывая это качество МКК, О.А. Леонтович считает целесообразным исследовать культурно-языковой код как сложную и многокомпонентную структуру. Автор исходит из наличия двух кодов в общении - собственно языкового и культурного. "При совпадении кодов открываются каналы коммуникации, при несовпадении эти каналы блокируются. Блокировка может быть полная и частичная. При полной блокировке участники коммуникации обычно осознают возникшие затруднения и включают обратную связь. При частичной блокировке возникает иллюзия коммуникации, когда по крайней мере одному из участников кажется, что общение осуществляется нормально. В терминологии Т.М. Дридзе, в таком случае имеет место "псевдокоммуникация": элементы одного кода, проникающие в другой код, становятся причиной частичной или полной блокировки каналов коммуникации.

Этот феномен лежит в основе ряда парадоксов МКК. Так, например, проникновение элементов культурного кода в языковой имеет место в процессе МКК при заполнении пропусков в структуре фрейма на основании собственного национально-культурного опыта, что может привести к построению ошибочных логических цепочек. Слова, отобранные иод воздействием национально-кулыурно-специфичного фрейма, вызывают неоправданные в другом коде ассоциации, что приводит к непониманию.

Если избыточность информации при общении в контексте одной культуры тормозит коммуникативный процесс, то при соприкосновении разных культур может возникнуть противоположная ситуация, вызываемая "фреймовым конфликтом". В таких случаях успешность коммуникации обеспечивается именно некоторой избыточностью информации при обязательном осуществлении обратной связи.

Если в обычной, монокультурной коммуникации сценарные фреймы служат когнитивной основой для формирования связей между уже накопленным опытом и новым, получаемым в процессе общения, то в МКК может проявиться несовпадение скриптов в разных культурах, что опять-таки может привести к коммуникативной неудаче.

И наконец, возможна такая, казалось бы, парадоксальная ситуация в процессе МКК: сбой наступает тем вероятнее, чем ближе культуры друг к другу, т.е. при значительной общности культурем и бихевиорем.

Коммуникативные акты вписываются в ситуацию, строящуюся в соответствии с определенными социокультурными моделями поведения. Взаимодействие основных параметров этой модели отражено в культуремной модели, предложенной Э. Оксааром:

невербальные экстравербальные параязыковые средства

мимика время слова

жестикуляция пространство

телодвижения проксемика

З. Лухтенберг обращает особое внимание на лексический аспект МКК, указывая, что в межкультурном общении особую роль играют табуизированные слова и связанные с ними изменения стилистической окраски.

Основные коммуникативные способности человека формируются в контексте поликультурного общества, т.е. общества, в котором в тесном контакте живут выходцы из разных культур. Большим опытом в плане формирования таких коммуникативных способностей обладает Австралия как классическая страна эмиграции. Политика в области образования, проводимая в этой стране, основана на признании того, что социокультурная ситуация в ней определяется многоязычием и поликультурностью. В связи с этим в Австралии обучение, направленное на формирование традиционных для западных стран видов коммуникативной компетенции, проводится с учетом задач МКК, осуществляемой прежде всего в деловой сфере, на рабочем месте. В этой ситуации затребованными оказываются такие коммуникативные способности личности, которые обеспечат успешное общение с коллегами, принадлежащими к разным культурным и языковым ареалам. Производимые продукты и услуги также должны подходить людям различной культурной и языковой принадлежности, отсутствие нужных видов коммуникативной компетенции оценивается как пренебрежение интересами части австралийского общества, а также как недопустимый отказ от использования языковых и культурных ресурсов своей страны. В соответствии со спецификой австралийского общества перед образовательными учреждениями страны была в 1993 г. поставлена задача формирования у учащихся еще одного вида коммуникативной компетенции - межкультурного взаимопонимания / культуры ведения переговоров.

Следует особо подчеркнуть, что формирование межкультурной коммуникативной компетенции - это не просто расширение языковой коммуникативной компетенции как таковой, а принципиальное построение ее на экстралингвистической основе. Это значит, что человек должен строить свое общение с другими людьми, выходцами из других культур, исходя из знания специфики этих культур. Цель такого подхода к формированию коммуникативной компетенции состоит в предотвращении возможных недоразумений, дискриминации и возникновения культурных стереотипов. Б. Коуп и М. Каланциз считают даже, что жизнь и работа в поликультурном обществе требуют совсем особого вида коммуникативной компетенции -"гражданской компетенции", которая предполагает готовность к диалогу на базе взаимного признания культурных различий.

Успешность коммуникации в монокультурной среде достигается соответствием речевого поведения участников общения следующим коммуникативным правилам, известным как постулаты Г.П. Грайса:

1) правило количества - высказывание должно быть достаточно информативным: а) сообщение должно быть информативным, насколько это необходимо; б) сообщение не должно быть излишне информативным;

2) правило качества - высказывание не должно быть ложным:

а) не говори того, что считаешь неверным; б) не говори того, что ты плохо знаешь;

3) правило релевантности - высказывание должно быть по существу;

4) правило модальности - высказывание должно быть ясным, недвусмысленным, кратким и упорядоченным: а) избегай неясности;

б) избегай двусмысленности; в) будь краток; г) говори по порядку.

Возникает вопрос: насколько применимы эти постулаты Г.П. Грайсак МКК?

М. Клайн приходит к выводу, что если соблюдение правила количества и связанных с ним требований к высказыванию не составит больших проблем в плане МКК, то соблюдение правила качества, касающегося истинности высказывания, может привести к межкультурным конфликтам, поскольку затрагивает вопросы вежливости, гармонии или сочувствия к партнеру по коммуникации. Правило релевантности касается самой тематики общения, поэтому здесь трудно дать какую-либо оценку этого правила в плане его адаптации к специфике МКК. Особенно культуроспецифично правило модальности, поскольку неясность может привести к "потере лица" говорящего, чему в некоторых культурах придается особенно большое значение. М. Клайн следующим образом корректирует правила Г.П. Грайса:

1) правило количества: формулируй высказывание по возможности информативно, соблюдая при этом правила дискурса и нормы данной культуры;

2) правило качества: формулируй высказывание таким образом, чтобы ты мог защитить его в плане соответствия нормам твоей культуры; не говори того, что противоречило бы твоему представлению о культурных нормах истинности, гармонии, сострадания и/или уважения; не говори того, что ты недостаточно хорошо знаешь;

3) правило модальности: не усложняй взаимопонимание более того, чем этого, возможно, потребуют интересы "сохранения лица" и авторитета; избегай двусмысленности, даже если она необходима из соображений вежливости или для сохранения основных культурных ценностей, например гармонии; формулируй высказывание такой длины, какая диктуется целью разговора и дискурсивными правилами твоей культуры; структурируй высказывание в соответствии с правилами твоей культуры.

Кроме того, М. Клайн добавляет следующие правила к правилам Г.П. Грайса:

1) учитывай в своем высказывании все то, что ты знаешь или можешь предположить о коммуникативных ожиданиях твоего собеседника:

2) проясни свои коммуникативные цели настолько, насколько это допускается правилами вежливости.

Усиливающееся влияние глобализации на все стороны современной жизни и прежде всего на ее деловую сферу отмечает также Э. Слэмбек. исследующая речевое общение в трудовых коллективах и учитывающая при этом отнесенность их членов к двум различным типам культуры - индивидуалистским и коллективистским.

В целом речевое общение на работе определяется общими целями - координацией процессов и решением поставленных задач. Это в равной степени относится как к индивидуалистским, так и к коллективистским культурам. При этом в первых индивидуальные потребности, ценности и цели ценятся выше, чем в коллективистских культурах. В последних на первом плане оказываются интересы группы. Однако эти два типа культур отличаются друг от друга способами находить решение проблем.

Индивидуалистские культуры измеряют эффективность решений прежде всего приносимой ими пользой, качеством и правильностью. Как было принято это решение, существенной роли уже не играет, так как на первом плане в групповом речевом общении находится общая задача и вариант ее решения. Сам речевой процесс, т.е. как обсуждались и принимались варианты решения, каковы были при этом отношения между участниками обсуждения, было ли соблюдено уважение друг к другу, имело ли право голоса меньшинство, - все это считается в индивидуалистских культурах несущественным, на этом внимание не фиксируется.

В коллективистских же культурах "эффективность" означает нечто другое. Качество принятого решения оценивается, прежде всего, по его "уместности", т.е. по характеру самого процесса принятия решения и восприятию его участниками, а также теми, кого принятое решение касается. "Уместность" предполагает равную степень участия всех членов рабочей группы, согласие участников и нахождение консенсуса. Весь процесс речевого общения требует гораздо большего времени, чем это принято в западных культурах. Э. Слэмбек отмечает, что консенсусный принцип принятия решений обеспечивает большую их эффективность и в индивидуалистских культурах, чем традиционный для них принцип принятия решений в соответствии с мнением большинства. Если же рабочая группа состоит из представителей культур различных типов, то возникает принципиальный вопрос о работоспособности такой группы, поскольку необходимо найти способ решения конфликтов и выбрать оптимальный для этого речевой стиль. Различаются три стиля речевого поведения в конфликтной ситуации: 1) избегание конфликта как такового; 2) интегративный стиль - на первый план выводится идея и предложения по решению задачи, а не личные цели; осуществляется "идейная", а не личная дифференциация участников конфликта; 3) соперничество - самый непродуктивный стиль, так как оно преследует цель сохранения личных позиций и защиты личных интересов.

Из этого следует, что наиболее приемлемым для поликультурных рабочих групп является в конфликтной ситуации интегративный стиль речевого поведения.

В заключение обзора необходимо подчеркнуть следующее: проблема МКК, привлекшая пристальное внимание лингвистов в конце XX столетия, относится к кругу проблем, социокультурный потенциал которых настолько велик, что эта проблема, несомненно, будет разрабатываться и в следующем веке.

Список литературы

1 Астафурова Т.Н. Варьирование речевой деятельности в межкультурном деловом общении // Тезисы докл. науч. конф. "Языковая личность: Жанровая речевая деятельность", Волгоград, 6-8 дек. 1998 г. -Волгоград. 1998. - С. 6-7.

2 Бабаева Е.В. Лексические значения слова как способ выражения культурно-языкового концепта // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград; Архангельск. 2002. - С. 25-33.

3. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. - Волгоград: Перемена, 2007. - 139 с.

4. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологки // Общественные иауки и современность. - М, 1999. -С. 138-150.

5. Каган М.С. Философия культуры. - СПб: Петрополис, 1996. - 416 с.

6. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград-Архангельск, 2002. - С. 3-16.

Без общения не может существовать ни отдельный человек, ни человеческое общество как целое. Общение для человека - это его среда обитания. Без общения невозможно формирование личности человека, его воспитание, интеллектуальное развитие, приспособление к жизни. Общение необходимо людям как в процессе совместной трудовой деятельности, так и для поддержания межличностных отношений, отдыха, эмоциональной разгрузки, интеллектуального и художественного творчества.

Умение общаться одновременно и естественное качество всякого человека, данное от природы, и непростое искусство, предполагающее постоянное совершенствование.

Общение представляет собой процесс взаимодействия личностей и социальных групп, в котором происходит обмен деятельностью, информацией, опытом, навыками и результатами деятельности.

В процессе общения:

передается и усваивается социальный опыт;

происходит изменение структуры и сущности взаимодействующих субъектов;

формируется разнообразие человеческих индивидуальностей;

происходит социализация личности.

Общение существует не только в силу общественной необходимости, но и личной необходимости индивидов друг для друга.

В общении индивид получает не только рациональную информацию, формирует способы мыслительной деятельности, но и посредством подражания и заимствования, сопереживания и идентификации усваивает человеческие эмоции, настроения, формы поведения.

В результате общения достигается необходимая организация и единство действий индивидов, входящих в группу, осуществляется рациональное, эмоциональное и волевое взаимодействие индивидов, формируется общность чувств, мыслей и взглядов, достигается взаимопонимание и согласованность действий, характеризующие коллективную деятельность.

Так как общение представляет собой довольно сложный и многогранный процесс, его изучением занимаются представители разных наук - философы, социологи, культурологи, психологи и лингвисты.

Философы изучают место общения в жизни человека и общества, роль общения в развитии человека.

Социологи исследуют формы общения внутри различных социальных групп и между группами, различия в типах общения, вызванные социальными причинами.

Психологи рассматривают как форму деятельности и поведения человека, рассматривают индивидуальные психотипические особенности общения, а также место общения в структуре индивидуального сознания.

Культурологи устанавливают взаимосвязи между типами культур и формами общения.

Лингвисты исследуют языковую и речевую природу социального и межличностного общения.

Социальная природа общения

Социальность человеческого общения проявляется в его следующих качествах:


историческая связь актов общения друг с другом;

способность общения быть выразителем общественного сознания;

способность общения формировать и использовать культуру.

Профессор Ю.В. Рождественский пишет об этом так: "Историческая связь с общественным производством, способность выражать общественное сознание и быть носителем культуры составляют социальные качества языка, которые проявляются только в членораздельной речи" (Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., Добросвет, 2000. С. 33). Членораздельность речи, по мнению ученого, "является социальной чертой акта общения, так как позволяет строить новые высказывания из материала прежних и тем самым удовлетворять потребность роста культуры, изменения общественного сознания и организации производства" (там же).

Всякий акт общения включен в историческую последовательность других актов социальной речевой деятельности, а отдельные высказывания соотносятся с другими по форме и содержанию. Люди понимают высказывания потому, что в них заключена историческая преемственность.

Внешней причиной актов общения являются общественные отношения людей, которые устанавливаются и развиваются с помощью языка.

Разделение труда и обмен его продуктами, организация коллективной жизни социальных групп и всего общества не возможны без речевого общения.

С помощью актов речи можно описывать и прогнозировать свойства объектов, сообщать о положении дел, договариваться о коллективных действиях с вещами, устанавливать общность мыслей и направлять чувства. Это определяет важную роль речевого общения в жизни общества. Не случайно, что слова общение и общество являются однокоренными.

Во многих актах общения происходит обмен информацией новой только для участников этих актов, но в ряде речевых актов происходит нарастание информации, принципиально новой для всего общества. Такие акты общения обладают общекультурной значимостью.

Социальный аспект речевого общения включает:

статутные и ролевые различия между людьми;

общественные стандарты и требования, предъявляемые к тем или иным формам речевого поведения;

социальные различия между говорящими в их отношении к собственным и чужим моделям речевого поведения;

социальные различия между говорящими в их отношении к выбору языковых средств;

социальную значимость речевых актов.

Психологическая природа общения

Общение представляет собой не только социальное, но и психологическое явление, оно тесно связано со структурой индивидуального сознания человека. Сам процесс общения невозможен без участия психологических механизмов порождения и восприятия речи.

Общение как психологический феномен определяется:

общими закономерностями устройства психической системы человека и психофизиологии речи;

этнопсихическими особенностями нации;

социально-психологическими особенностями социальной группы;

индивидуальными психологическими особенностями личности.

Рассматривая психологическую природу общения, необходимо учитывать, что:

1) общение является формой психической деятельности;

2) общение является формой поведения человека;

3) общение представляет собой межличностное взаимодействие индивидов;

4) в общении проявляются психологические свойства личности, ее темперамент и другие психолого-типологические характеристики;

5) личность человека формируется в процессе общения.

1. Общение как форма психической деятельности. Общение как деятельность регулируется мотивами и целями.

Мотив представляет собой причину, побуждающую человека к определенной деятельности. Общим мотивом речевой деятельности является необходимость установления информационного и эмоционального контакта с другими людьми.

Цели речевой деятельности включают поддержание социальных и личных взаимоотношений, организацию труда, быта и досуга человека.

Как и всякая другая деятельность, речевая деятельность имеет иерархическую структуру, включающую ведущий и фоновый уровни.

Ведущий уровень составляется основными действиями, направляющими всю деятельность к реализации цели, фоновый уровень включает дополнительные действия, обеспечивающие выполнение основных.

Действия фонового уровня чаще всего характеризуются автоматизмом. В общении ведущие действия состоят в формировании и восприятии содержательной стороны высказываний, а фоновыми являются психические операции озвучивания и восприятия высказываний. Речевая деятельность на родном языке в нормальном случае характеризуется очень высокой степенью автоматизма.

В структуру деятельности входят также образ результата и регуляция промежуточных этапов деятельности.

Образ результата представляет собой психическую модель реализованной цели деятельности.

Регуляция предполагает сознательный контроль выполнения отдельных действий и их соответствия конечной цели деятельности.

2. Общение как поведение. Общение как поведение представляет собой избранный личностью тип организации речевого взаимодействия с окружающими, соответствующий мировоззрению и психическим особенностям личности.

К речевому поведению относятся такие феномены, как:

подражание (сознательное и неосознанное) речи других людей;

эмоциональное "заражение";

подчинение индивидуального поведения групповым нормам и ролевым предписаниям или нарушение этих норм;

лидерство в общении или склонность к пассивному участию в общении.

3. Межличностное взаимодействие. Межличностное взаимодействие в общении характеризуется как объективными данными, свидетельствующими о влиянии отношений собеседников на характер общения и речевых действий на развитие этих отношений, так и субъективным восприятием участниками общения речевых действий друг друга.

Поэтому психология общения изучает следующие направления влияния:

межличностные отношения > характер общения;

характер речевых действий > развитие личных отношений;

восприятие речи собеседника > выбор дальнейшего речевого поведения и изменение (сохранение) психологического отношения к нему;

восприятие личности собеседника > отношение к речи собеседника.

4. Психологические характеристики личности. Психологические характеристики личности, например темперамент, существенно влияют на характер речевого поведения человека. Психологический аспект общения в зависимости от типологических признаков личности говорящих подробно исследован в работе Е.Ю. Чеботаревой, В.Н. Денисенко и А.И. Крупнова "Психолингвистический анализ речевых действий" (М.: Изд-во РУДН, 1998).

В этой работе выделяются следующие компоненты психологического аспекта речевых действий:

Операционно-динамический компонент, который включает следующие показатели:

объем высказывания;

темп (скорость говорения);

лексическая вариативность;

синтаксическая вариативность;

отказ от коммуникативного намерения;

длительные паузы.

Мотивационный компонент, который характеризуется такими показателями, как:

количество фраз, содержащих обращение к собеседнику;

свернутость (неполнота) фраз.

Когнитивный компонент, который содержит следующие параметры:

количество фраз, содержащих оценочность;

количество фраз, содержащих сопоставление;

наличие названий тем сообщений;

количество фраз, содержащих обобщения;

выражение причинно-следственных связей;

описания внешности;

описания действий.

Результативный компонент, который характеризуется следующими показателями:

понятность;

выразительность;

количество затронутых тем;

количество описанных людей;

грамматическая правильность;

фонетическая правильность;

использование риторических приемов.

Эмоциональный компонент, который представляет собой характеристику степени эмоциональной выразительности высказывания и количества и эмоционально окрашенных лексических единиц.

Регуляторный компонент, который характеризуется количеством таких речевых действий, как:

уточнения;

самоперебивы;

короткие паузы;

(Чеботарева Е.Ю. и др. Указ. соч., с. 70).

5. Роль общения в формировании личности. Роль общения в формировании личности огромна. Речевое общение во всех его формах и жанрах позволяет человеку в готовом виде получать социальный опыт, осмысленный и систематизированный предшествующими поколениями. В общении происходит овладение духовной, интеллектуальной и материальной культурой, познание человеком мира и самого себя, а в результате этого - социализация личности и корректировка поведения человека.

"Как свидетельствуют психологи, именно вербальное взаимодействие со взрослыми имеет решающее значение как для освоения ребенком окружающего мира, так и для овладения им способами мышления. Вербальное взаимодействие осуществляется с помощью речевых коммуникативных умений, которые в свою очередь вырабатываются и совершенствуются в речевой деятельности" (Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995. С. 65).

Общаясь со взрослыми, ребенок не только узнает, как называются те или ине предметы окружающего мира, но и то, как надо обращаться с различными предметами, как устроен мир, как относиться к людям и как общаться с людьми. Вне языковой среды ребенок не может развиваться ни интеллектуально, ни нравственно.

Как пишет В.В. Соколова, "речь окружающих, их речевое поведение, обращенное к ребенку с первых месяцев его жизни звучащее слово - основа развития, становления личности. И то, что это за речь, какими качествами, свойствами она обладает, какое несет содержание, - в известной мере задает направление культурного и духовного развития личности и социального процветания гражданина" (там же, с. 72).

Культурологические особенности общения

Речевое поведение в том или ином национально-культурном сообществе представляет собой сложное явление, которое требует всестороннего рассмотрения. Специфика речевого поведения в таком сообществе во многом определяется его культурными традициями.

К числу культурологических особенностей общения относятся следующие:

дистанция между собеседниками;

активность в использовании невербальных средств общения;

использование интонации для выражения эмоций;

устойчивость набора речевых формул и невербальных знаков для ситуаций повседневного общения;

интенсивность использования стереотипных речевых формул;

степень активности адресанта и адресата;

тенденция к индивидуализации стандартных речевых средств;

роль говорящего в процессе общения;

отношение к собеседнику;

типичная для сообщества степень вежливости.

Лингвистические аспекты общения

Лингвистические аспекты общения связаны с внутренней структурой языка и ее функциями в речевой деятельности человека.

К лингвистическим относятся следующие аспекты:

фонетический, который характеризует звуковую сторону речи: произношение, ударение, интонацию;

грамматический аспект, который заключается в языковых правилах построения словоформ и предложений;

семантический аспект, который состоит в соотнесении языковых знаков со смысловым содержанием.

При психолингвистическом анализе речевых действий выделяют три уровня:

языковой уровень, к которому относятся объем высказываний, лексическая насыщенность и вариативность, наполненность, правильность;

речевой уровень, к которому относятся связность между частями предложений и между частями текста, усложненность высказываний синтаксически сложными построениями и обособленными оборотами, экспрессивность, употребление цитат и фразеологизмов, употребление неинформативных слов;

Тщательно проанализируйте текст сообщений. Если вводится новый термин, уточните, знают ли обучаемые его смысл. Если нет полной уверенности в том, что термин понятен учащемуся, обратитесь с вопросом, не требуется ли уточнение содержания термина. Вовсе не обязательно спрашивать у учащихся каждый раз, понятен ли смысл вновь вводимого термина. Это можно сделать, формулируя вопросы таким образом, чтобы по ответам учащихся можно было с уверенностью сделать вывод, понятен ли смысл вновь вводимого термина.

Известно, что соответствующее контекстное окружение способствует лучшему пониманию термина, поэтому позаботьтесь об этом. Если термин имеет несколько значений, раскройте учащимся все используемые значения. Если известный учащимся термин используется в новом значении, обязательно сообщите об этом учащимся.

Не злоупотребляйте иностранными терминами в тех случаях, когда они не используются для определения понятий, относящихся к содержанию изучаемого учебного предмета. Учащиеся нередко вкладывают в иностранный термин свое значение, которое отличается от принятого в данном учебном предмете. Поэтому не пренебрегайте переводом термина на русский язык (даже в том случае, если вам кажется, что он и так понятен).

Тщательно стройте предложения, избегайте сложной структуры текста, наличия большого числа сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Избегайте необычной структуры текста, позаботьтесь о логическом ударении в письменном тексте. Помните, что даже такое простое предложение, как «Ученик пришел на завод», может иметь три логических ударения:«Ученик пришел на завод», «Ученик пришел назавод», «Ученикпришел на завод».

Обратите внимание на количество слов в предложении. Все слова, без которых можно обойтись, не ухудшив смысла, следует убрать.

Следите за последовательностью изложения. Всевозможные так называемые лирические отступления нередко отвлекают внимание учащихся от изучаемого учебного материала, вызывают ассоциации, которые не связаны с текстом сообщения.

Используйте эпитеты, образные высказывания и сравнения только в том случае, если они способствуют более глубокому пониманию текста. Избегайте цветастости в изложении, она нередко отвлекает учащихся от смысла излагаемого содержания.

Дисплей не призван полностью заменить учебник. Длинные сообщения и громоздкие формулы на дисплее затрудняют процесс понимания сообщения. Лучше указывать, к какой странице учебника или пособия следует обратиться.

Модальность общения

Данная характеристика диалога учащегося с ЭВМ отражает тип предъявления информации и ответов учащихся.

Что касается типа предъявления информации, то возможности компьютера здесь исключительно велики. Это и текст, и чертежи, и графики, и рисунки, и движущиеся рисунки, и звук. Основная задача состоит в том, чтобы эффективно использовать эти возможности компьютера, учитывая психологические особенности переработки информации обучаемым. Что касается типа ответа, то хотя возможности компьютера в последние годы значительно расширились и формы введения ответа значительно обогатились, все же нельзя не учитывать, что даже самым совершенным компьютерам вес еще присущи определенные ограничения в распознавании ответов учащихся.

По мнению специалистов, погрешности в определении модальности обмена информацией между учащимся и компьютером, а также неудачное размещение информации на дисплее - наиболее часто встречающиеся недочеты, которые отрицательно сказываются на эффективности обучения с помощью компьютера.

Одна из наиболее распространенных погрешностей состоит в том, что многие разработчики механически переносят способ расположения текста книги на дисплей.

1) Нельзя допускать, чтобы на дисплее оставалось ничем не заполненное пространство, за исключением тех случаев, когда это специально предусмотрено, чтобы привлечь внимание учащегося к какой-то детали изображения.

2) Не следует использовать слишком длинные строки.

3) При выделении строк целесообразно использовать логическое ударение.

При размещении материала на экране следует учитывать, что при отсутствии яркого образа движение глаза обычно направляется от центра вправо вверх.

Исключительно важной является проблема темпа изменения изображения. Следует учитывать, что различная информация имеет различную смысловую нагрузку и оказывает различное влияние на достижение учебных целей. Более предпочтительно предоставить возможность учащимся самим выбирать темп смены изображения. В любом случае учащимся следует предоставить возможность повторно обратиться к любой информации.

Современные компьютеры позволяют значительно расширить возможности предъявления информации за счет графики, цвета, движения, звука. К сожалению, эти возможности часто используются недостаточно. Так, например, в большинстве программ мало используются графические средства изображения как средства наглядности, явно преобладают вербальные формы предъявления информации. Особенно часто это встречается при выдаче вспомогательных воздействий. Нередко графики строятся без учета психологических особенностей восприятия изображения. При построении графика следует учитывать, что его различные части несут различную смысловую нагрузку, что не все они требуют одинакового внимания.

Прежде всего, необходимо определить, что именно в графическом изображении является наиболее главным с точки зрения достижения учебных целей, а что - второстепенным.

Ни в коем случае не следует перегружать графические изображения излишними подробностями: все, без чего можно обойтись, должно быть изъято. Наиболее важный компонент графического изображения следует по возможности поместить в центре изображения. Нельзя пренебрегать различными способами выделения наиболее существенных компонентов графического изображения, прежде всего с помощью цвета.

Рациональное использование цвета позволяет привлечь внимание учащихся к определенному компоненту рисунка, графика. При этом необходимо учитывать, что цвета оказывают различное влияние на внимание учащихся. Более яркие цвета привлекают учащихся, прежде всего, и это следует учитывать при выделении отдельных компонентов изображения. Если цветовая гамма строится без учета психологических особенностей восприятия рисунка, это затрудняет выделение главного, приводит к утомлению зрения и т. д.

Рациональное использование движущихся изображений обогащает дидактические возможности компьютера. Оно не только способствует возникновению ярких образов, которые позволяют лучше представить многие явления, но и может способствовать пониманию многих абстрактных понятий. С помощью движущихся изображений можно привлечь внимание к тому или иному объекту, регулировать темп восприятия и т. д.

Вместе с тем «движение», прежде всего в виде мультфильма, можно отнести к таким сильнодействующим средствам, которые следует использовать в умеренных дозах. Это обусловлено тем, что восприятие движущихся изображений, особенно красочных, да еще в звуковом сопровождении, может оказаться столь привлекательным для учащихся, что отвлечет их внимание от изучаемого содержания.

Хотя большинство учащихся воспринимает па слух хуже, чем с помощью зрения, тем не менее, не следует игнорировать использование звука. Довольно широкое распространение в последнее время получило музыкальное сопровождение предъявления информации, при этом далеко не всегда оно осуществляется должны образом. Следует помнить, что основная функция звукового сопровождения - создание соответствующего эмоционального фона и поддержание внимания учащихся. Негромкая спокойная музыка поддерживает внимание, а бравурная с резко выраженным ритмическим рисунком может переключить внимание на музыку.

Музыкальное сопровождение должно сочетаться с образом. Ни в коем случае не следует стремиться к тому, чтобы музыка постоянно использовалась в процессе обучения. Следует шире использовать применение звуковых высказываний, причем не только там, где необходимо усвоить произношение. Это целесообразно делать в тех случаях, когда необходимо обратить внимание учащихся на некоторые аспекты изучаемого материала, а также тля организации внутреннего диалога. Уместная реплика активизирует познавательную деятельность учащегося, помогает вовлечь его в процесс рассуждения, ставить его в положении как последователя, так и оппонента. Вместе с тем следует всячески избегать дублирования письменного слова и звука. Они должны не дублировать, а дополнять друг друга.

Наряду с традиционными способами ввода ответа - в виде текстовых сообщений и графики, многие современные компьютеры имеют специальные устройства. Это: а) «мышка»--устройство, которое передвигает курсор по экрану в том направлении, куда мышка передвигается по столу рядом с компьютером, б) джойстик-штырь, контролирующий устройство, которое имеет передвигаемый рычаг, похожий на автомобильный рычаг передачи, в) пошаговые ключи-но одному ключу на каждое направление вверх, вниз, вправо, влево (нажатие на ключ передвигает курсор на один знак), г) текстовые ключи-отдельные ключи для передвижения курсора на один знак, строку или параграф. Большинство компьютеров допускает графический ввод ответов, а некоторые звуковой (правда, как правило, со значительными ограничениями). Тем не менее, основным видом ответа в обучающей системе является текстовое сообщение, вводимое с помощью клавиатуры. Поскольку сама процедура ввода ответа требует внимания учащихся и отвлекает их от изучения материала, основное требование к ответам учащихся можно сформулировать в виде рекомендации: свести к минимуму усилия учащихся, связанные с техникой ввода ответа, освободить их от рутинной работы и запоминания, ненужной информации, связанной с вводом ответа, построить диалог таким образом, чтобы обучаемые думали о том, какой ответ надо дать а не как его вводить в компьютер .

В тех случаях, когда это не связано непосредственно с целью обучения (например, при изучении родного и иностранного языков), формулируете вопросы таким образом, чтобы ответ учащихся был как можно более кратким. Помните, что ввод сообщения у учащихся, не имеющих навыка работы с клавиатурой, требует значительных усилий и отвлекает учащихся от изучения учебного материала.

Чем длиннее сообщение, тем больше вероятности орфографических ошибок, которые компьютер не всегда оценивает как таковые. Он может интерпретировать их как неправильный, по сути, ответ. Не следует забывать, что даже в слове из трех букв «еще» обучаемый может допустить четыре ошибки «исчо». Избегайте неестественных ответов на вопросы, требующие альтернативных решений и ответов. Как правило, наиболее удобны ответы: «да-нет», «1 - 0».

Одним из остродискусснонных является вопрос о выборочных ответах учащихся. Некоторые авторы считают недопустимым их использование, однако многие специалисты не столь категоричны в своих убеждениях и довольно широко применяют такие ответы.

В целом конструируемые ответы более эффективны чем выборочные: применение последних иногда приводит к тому, что учащиеся пытаются угадать правильный ответ, даже наличие большого числа альтернатив не гарантирует того, что учащиеся не будут стремиться «найти» правильный ответ, угадать его.

Выборочные ответы не оказывают отрицательного влияния в тех случаях, когда:

· задача не представляет для учащихся трудностей в силу того, что у них на высоком уровне сформирован требуемый способ действия;

· для учащихся более значимым является не получение правильного ответа, а усвоение требуемого способа действия;

· количество ответов ограничено самой природой задачи (частным случаем является ситуация явного выбора), причем все. потенциально возможные ответы известны учащимся.

Вместе с тем в учебном процессе встречаются ситуации, когда выборочный ответ не только допустим, но и целесообразен. Это такие ситуации, где учащегося необходимо ознакомить с возможными альтернативами.

Здесь нужно выделить следующие случаи:

1. Альтернативы вводятся с тем, чтобы обучаемый мог лучше ориентироваться в возможностях обучающей системы. Например, система перечисляет виды помощи, которая может быть оказана обучаемому, или предлагает на выбор различные способы изложения нового материала, отличающиеся а) подробностью изложения, б) количеством иллюстраций, в) обоснованием рассуждения, г) трудностью заданий и т. д.

2. Альтернативы вводятся с тем, чтобы обучаемый обратил внимание на особенности своей деятельности, например, на способ рассуждения, планирования, контроль правильности решения. Например: 1) какой тип контроля вы предпочитаете: текущий или итоговый; 2) применяете вы последовательно пооперационный контроль или выборочный контроль тех этапов, где, по вашему мнению, допущена ошибка; 3) какой тип итогового контроля вы предпочитаете: а) проверку правдоподобия полученного результата, б) сверку с правильным (эталонным) ответом, в) постановку и решение специальной задачи (например, обратной по отношению к решаемой).

Один из приемов, облегчающих ввод ответа, состоит в том, что на дисплее помещаются «компоненты» ответа, а обучаемый как бы собирает их из блоков. Например, в нескольких колонках таблицы, помещаемой на дисплее, содержится информация, обучаемый должен выбрать нужную информацию и «сконструировать» ответ.

Можно рекомендовать и такой прием: на дисплеи выводится некоторая форма с пропущенными данными, причем каждому из них соответствует некоторый символ на клавиатуре. Точно так же можно позволить учащемуся вводить запрос и т. д.

"С какой культурой мы, собственно, имеем дело?" - этот вопрос сегодня задают себе постоянно самые разные люди, общающиеся с представителями других стран и других культурных ареалов, причем это общение может протекать в самых разных сферах: официально-деловой, научной, экономической, частной и т.д. Не случайно популярная в Германии книга о культурной специфике России, написанная А. Баумгарт и Б. Енеке, начинается именно с этого вопроса. Он звучит сегодня гораздо чаше, чем раньше, в силу интенсивного развития процесса глобализации, ярко характеризующего мировое сообщество в конце XX в. Ответ на него широкая публика пытается найти в справочниках типа тех, которые издаются в серии "Культурный шок". Каждое из изданий этой серии посвящено какой-либо одной стране, в культурном отношении сильно отличающейся от стран Западной Европы: Японии, Индии, Китаю, Мексике, России.

Существенно, что значимость индивидуального, межличностного общения во всех сферах практической деятельности осознается сегодня особенно остро. Межкультурная коммуникация - это всегда межличностное общение, в котором очень важное значение имеет культурная среда, в которой сформировались коммуниканты, подчеркивает Ф.Л. Касмир. Специалисты по МКК объясняют это отходом от "иерархически-институциональных социальных отношений в пользу демократических, или партиципаторных, отношений". Сегодня можно говорить о, своего рода, социальном заказе на исследования проблем МКК, поскольку множество людей встречается с проблемами межкультурного непонимания, обусловленными различиями в культуроспецифичных нормах коммуникации. Это непонимание вызывает у партнеров чувство неуверенности и боязнь совершить промах, попасться в "коммуникативную ловушку".

Проблемами МКК занимаются многие науки: антропология, этнография, теория коммуникации, лингвистика, психология, этнопсихоанализ, этнориторика/эгногерменевтика, этнография речи. Заинтересованность столь многих наук в МКК, возможно, объясняется нечеткими границами самих понятий культуры и коммуникации. Существует уже более 300 определений культуры, каждое из которых ориентировано на круг проблем, разрабатываемых данной отраслью знания, в том числе и лингвистикой). Для настоящего обзора наиболее актуальными представляются определения, данные Ю.М. Логманом, а также Ю.М. Лотманом и Б.А. Успенским.

Как совершенно справедливо указывает ФЛ. Касмир, эта система, в которую входят также определенные понятия, представления о ценностях и правила, не является чем-то незыблемым, раз и навсегда данным, а постоянно изменяется в процессе приспособления человеческого общества к окружающему миру. Собственно, культура и есть выражение человеческой способности адаптироваться к окружающей действительности, в силу чего культура - феномен прежде всего динамический. Как удачно это сформулировал Ш. Каммхубер, "культура - это не столько имя существительное, сколько глагол". Свое понимание культуры как коммуникативного процесса подчеркивают многие авторы, однако такой подход не исключает и рассмотрения культуры в статичном аспекте, т.е. как совокупность высказываний, символических рядов, служащих различным целям коммуникации, средств коммуникации.

При такой высокой степени заинтересованности многих наук в разработке проблем культуры и МКК неудивительно, что многие термины трактуются неоднозначно. В настоящем обзоре представляется целесообразным уточнить объемы таких ключевых понятий, как "культурный концепт" и "культурный стандарт". В когнитивной лингвистике под концептом обычно понимается "оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике". Многие исследователи подчеркивают значимость культурных факторов формирования концептов, т.е. рассматривают концепт как "многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме". Таким образам, концепт - явление по своей природе культуроокрашенное. Ю.С. Степанов определяет его как "сгусток культуры в сознании человека: то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека". В концепте представлены оценочные нормы и стереотипы, модели поведения и обобщенные схемы ситуаций. Культурные концепты определяют речевое поведение языковой личности как представителя того или иного народа, т.е. концепты отражают культурные стандарты. По мнению Ш. Каммхубера, культурный стандарт - это некая ментальная система, основанная на традиционных для данной культуры нормах и представлениях и служащая личности для ее ориентации в окружающем мире.

Своеобразие национально-культурных стандартов особенно остро ощущается в МКК, когда человек сталкивается с неожиданной для себя ситуацией/поведением собеседников. Чтобы понять причину неожиданно возникших коммуникативных ситуаций и уж тем более чтобы овладеть чуждым для себя культурным стандартом, необходимо найти ответ на вопрос: почему люди другой культуры придерживаются именно таких правил поведения и уважают именно такие ценности. Ш. Каммхубер приводит следующий показательный пример - как у китайцев принято начинать научный доклад: "Прежде чем приступить к моему сообщению, я хотел бы сказать, что я еще недостаточно тщательно и глубоко изучил эту проблему. Я хотел бы лишь сообщить о своих предварительных и поверхностных наблюдениях, которые вполне могут оказаться неверными. Прошу Вас критически отнестись к недостаткам и ошибкам в моем докладе и высказать Ваши предложения".

С точки зрения европейской риторической традиции, автору, заранее извиняющемуся за то, что он написал и хочет сказать, лучше бы вообще не выступать с докладом. В Китае же такое вступление никак не снизит интереса аудитории к докладу и не покажется странным. Наоборот, немецкая манера начинать доклад с непринужденной шутки, краткого перечисления вопросов, которые будут затронуты в выступлении, четкой аргументацией оставит у китайских слушателей впечатление абсолютной невежливости и невоспитанности оратора. В приведенном примере актуализируется следующая важная для китайца установка: "Имея возможность выступить с докладом, я уже оказался в более предпочтительной ситуации, чем остальные члены моей группы. Может случиться так, что мой доклад не будет иметь успеха, а я подвергнусь публичной критике. Это приведет меня к утрате лица и вообще нарушит гармонию общественной ситуации. Итак: веди себя скромно, так как это является важным критерием оценки для твоих слушателей, занижай себя и свои заслуги. Этим ты предотвратишь критику и сохранишь лицо также и своих слушателей, а именно, возвысив их". Другой исследователь, А. Томас, также согласен с Ш. Каммхубером, что стремление сохранить социальную гармонию, сохранить лицо является китайским культурным стандартом.

По мнению Ш. Каммхубера, культурный стандарт существует на фоне некой зоны толерантности, в пределах которой действия, в том числе и речевые, воспринимаются как нормальные. Поэтому немецкая манера начинать научный доклад, следуя принципу "гоп-ля, а вот и я", не вписывается в привычную для китайской культурной традиции зону толерантности и может повлечь за собой социальные санкции.

Как показывает практика МКК, большинство людей воспринимают родной культурный стандарт как единственно возможный и правильный. Такая позиция называется этноцентризмом. Как отмечает Г. Малецке, для этноцентризма характерны следующие две особенности: 1) родная культура воспринимается как нечто само собой разумеющееся; 2) родная культура воспринимается как заведомо превосходящая культуры других народов. Таким образом, этноцентризм связан с чувством собственного культурного превосходства.

Поскольку этноцентризм, возвеличивание собственного культурного стандарта противоречит основному тезису современной общественной и политической этики - тезису о равенстве всех людей, то в теории МКК появилось встречное понятие - "культурный релятивизм", согласно которому не существует высокоразвитых и низкоразвитых культур: культуры нельзя подвергать оценочному сравнению. Культурный релятивизм как очень желательная характеристика языковой личности создает необходимые исходные предпосылки для взаимопонимания в процесс МКК, хотя и предъявляет очень высокие требования к среднестатистическому человеку, поскольку лишает его привычных ценностных ориентиров. Поскольку собеседники далеко не всегда могут и хотят отказаться от своих культурных предубеждений, связанных со своими культурными стандартами, то возникает взаимное непонимание. Кроме того, оно может возникнуть и вследствие недостаточной культурологической подготовленности коммуникантов, даже при всем их желании идти навстречу друг другу.

Практика МКК свидетельствует также и о том, что непонимание может возникнуть и при достаточно высоком уровне языковой компетенции говорящих, если под компетенцией понимать владение правилами грамматики. Собственно лингвистический анализ МКК не исчерпывается, однако, уровневым анализом языковых единиц, используемых в устных и письменных текстах, порождаемых в процессе межкультурного общения. Гораздо более полноценный и перспективный в лингвистическом плане подход к МКК может предложить этнография речи, которая изучает модели и правила коммуникации в различных речевых коллективах. В этнографическом подходе к речи сочетаются методы антропологического анализа и социолингвистики. Этот подход позволяет исследовать языковой и культурный аспекты коммуникации в тесной взаимосвязи и взаимозависимости. При этом следует иметь в виду: эти два аспекта настолько переплетены друг с другом, что разделение их для анализа является скорее методическим приемом. Учитывая это качество МКК, О.А. Леонтович считает целесообразным исследовать культурно-языковой код как сложную и многокомпонентную структуру. Автор исходит из наличия двух кодов в общении - собственно языкового и культурного. "При совпадении кодов открываются каналы коммуникации, при несовпадении эти каналы блокируются. Блокировка может быть полная и частичная. При полной блокировке участники коммуникации обычно осознают возникшие затруднения и включают обратную связь. При частичной блокировке возникает иллюзия коммуникации, когда по крайней мере одному из участников кажется, что общение осуществляется нормально. В терминологии Т.М. Дридзе, в таком случае имеет место "псевдокоммуникация": элементы одного кода, проникающие в другой код, становятся причиной частичной или полной блокировки каналов коммуникации.

Этот феномен лежит в основе ряда парадоксов МКК. Так, например, проникновение элементов культурного кода в языковой имеет место в процессе МКК при заполнении пропусков в структуре фрейма на основании собственного национально-культурного опыта, что может привести к построению ошибочных логических цепочек. Слова, отобранные иод воздействием национально-кулыурно-специфичного фрейма, вызывают неоправданные в другом коде ассоциации, что приводит к непониманию.

Если избыточность информации при общении в контексте одной культуры тормозит коммуникативный процесс, то при соприкосновении разных культур может возникнуть противоположная ситуация, вызываемая "фреймовым конфликтом". В таких случаях успешность коммуникации обеспечивается именно некоторой избыточностью информации при обязательном осуществлении обратной связи.

Если в обычной, монокультурной коммуникации сценарные фреймы служат когнитивной основой для формирования связей между уже накопленным опытом и новым, получаемым в процессе общения, то в МКК может проявиться несовпадение скриптов в разных культурах, что опять-таки может привести к коммуникативной неудаче.

И наконец, возможна такая, казалось бы, парадоксальная ситуация в процессе МКК: сбой наступает тем вероятнее, чем ближе культуры друг к другу, т.е. при значительной общности культурем и бихевиорем.

Коммуникативные акты вписываются в ситуацию, строящуюся в соответствии с определенными социокультурными моделями поведения. Взаимодействие основных параметров этой модели отражено в культуремной модели, предложенной Э. Оксааром:

невербальные экстравербальные параязыковые средства

мимика время слова

жестикуляция пространство

телодвижения проксемика

З. Лухтенберг обращает особое внимание на лексический аспект МКК, указывая, что в межкультурном общении особую роль играют табуизированные слова и связанные с ними изменения стилистической окраски.

Основные коммуникативные способности человека формируются в контексте поликультурного общества, т.е. общества, в котором в тесном контакте живут выходцы из разных культур. Большим опытом в плане формирования таких коммуникативных способностей обладает Австралия как классическая страна эмиграции. Политика в области образования, проводимая в этой стране, основана на признании того, что социокультурная ситуация в ней определяется многоязычием и поликультурностью. В связи с этим в Австралии обучение, направленное на формирование традиционных для западных стран видов коммуникативной компетенции, проводится с учетом задач МКК, осуществляемой прежде всего в деловой сфере, на рабочем месте. В этой ситуации затребованными оказываются такие коммуникативные способности личности, которые обеспечат успешное общение с коллегами, принадлежащими к разным культурным и языковым ареалам. Производимые продукты и услуги также должны подходить людям различной культурной и языковой принадлежности, отсутствие нужных видов коммуникативной компетенции оценивается как пренебрежение интересами части австралийского общества, а также как недопустимый отказ от использования языковых и культурных ресурсов своей страны. В соответствии со спецификой австралийского общества перед образовательными учреждениями страны была в 1993 г. поставлена задача формирования у учащихся еще одного вида коммуникативной компетенции - межкультурного взаимопонимания / культуры ведения переговоров.

Следует особо подчеркнуть, что формирование межкультурной коммуникативной компетенции - это не просто расширение языковой коммуникативной компетенции как таковой, а принципиальное построение ее на экстралингвистической основе. Это значит, что человек должен строить свое общение с другими людьми, выходцами из других культур, исходя из знания специфики этих культур. Цель такого подхода к формированию коммуникативной компетенции состоит в предотвращении возможных недоразумений, дискриминации и возникновения культурных стереотипов. Б. Коуп и М. Каланциз считают даже, что жизнь и работа в поликультурном обществе требуют совсем особого вида коммуникативной компетенции -"гражданской компетенции", которая предполагает готовность к диалогу на базе взаимного признания культурных различий.

Успешность коммуникации в монокультурной среде достигается соответствием речевого поведения участников общения следующим коммуникативным правилам, известным как постулаты Г.П. Грайса:

1) правило количества - высказывание должно быть достаточно информативным: а) сообщение должно быть информативным, насколько это необходимо; б) сообщение не должно быть излишне информативным;

2) правило качества - высказывание не должно быть ложным:

а) не говори того, что считаешь неверным; б) не говори того, что ты плохо знаешь;

3) правило релевантности - высказывание должно быть по существу;

4) правило модальности - высказывание должно быть ясным, недвусмысленным, кратким и упорядоченным: а) избегай неясности;

б) избегай двусмысленности; в) будь краток; г) говори по порядку.

Возникает вопрос: насколько применимы эти постулаты Г.П. Грайсак МКК?

М. Клайн приходит к выводу, что если соблюдение правила количества и связанных с ним требований к высказыванию не составит больших проблем в плане МКК, то соблюдение правила качества, касающегося истинности высказывания, может привести к межкультурным конфликтам, поскольку затрагивает вопросы вежливости, гармонии или сочувствия к партнеру по коммуникации. Правило релевантности касается самой тематики общения, поэтому здесь трудно дать какую-либо оценку этого правила в плане его адаптации к специфике МКК. Особенно культуроспецифично правило модальности, поскольку неясность может привести к "потере лица" говорящего, чему в некоторых культурах придается особенно большое значение. М. Клайн следующим образом корректирует правила Г.П. Грайса:

1) правило количества: формулируй высказывание по возможности информативно, соблюдая при этом правила дискурса и нормы данной культуры;

2) правило качества: формулируй высказывание таким образом, чтобы ты мог защитить его в плане соответствия нормам твоей культуры; не говори того, что противоречило бы твоему представлению о культурных нормах истинности, гармонии, сострадания и/или уважения; не говори того, что ты недостаточно хорошо знаешь;

3) правило модальности: не усложняй взаимопонимание более того, чем этого, возможно, потребуют интересы "сохранения лица" и авторитета; избегай двусмысленности, даже если она необходима из соображений вежливости или для сохранения основных культурных ценностей, например гармонии; формулируй высказывание такой длины, какая диктуется целью разговора и дискурсивными правилами твоей культуры; структурируй высказывание в соответствии с правилами твоей культуры.

Кроме того, М. Клайн добавляет следующие правила к правилам Г.П. Грайса:

1) учитывай в своем высказывании все то, что ты знаешь или можешь предположить о коммуникативных ожиданиях твоего собеседника:

2) проясни свои коммуникативные цели настолько, насколько это допускается правилами вежливости.

Усиливающееся влияние глобализации на все стороны современной жизни и прежде всего на ее деловую сферу отмечает также Э. Слэмбек. исследующая речевое общение в трудовых коллективах и учитывающая при этом отнесенность их членов к двум различным типам культуры - индивидуалистским и коллективистским.

В целом речевое общение на работе определяется общими целями - координацией процессов и решением поставленных задач. Это в равной степени относится как к индивидуалистским, так и к коллективистским культурам. При этом в первых индивидуальные потребности, ценности и цели ценятся выше, чем в коллективистских культурах. В последних на первом плане оказываются интересы группы. Однако эти два типа культур отличаются друг от друга способами находить решение проблем.

Индивидуалистские культуры измеряют эффективность решений прежде всего приносимой ими пользой, качеством и правильностью. Как было принято это решение, существенной роли уже не играет, так как на первом плане в групповом речевом общении находится общая задача и вариант ее решения. Сам речевой процесс, т.е. как обсуждались и принимались варианты решения, каковы были при этом отношения между участниками обсуждения, было ли соблюдено уважение друг к другу, имело ли право голоса меньшинство, - все это считается в индивидуалистских культурах несущественным, на этом внимание не фиксируется.

В коллективистских же культурах "эффективность" означает нечто другое. Качество принятого решения оценивается, прежде всего, по его "уместности", т.е. по характеру самого процесса принятия решения и восприятию его участниками, а также теми, кого принятое решение касается. "Уместность" предполагает равную степень участия всех членов рабочей группы, согласие участников и нахождение консенсуса. Весь процесс речевого общения требует гораздо большего времени, чем это принято в западных культурах. Э. Слэмбек отмечает, что консенсусный принцип принятия решений обеспечивает большую их эффективность и в индивидуалистских культурах, чем традиционный для них принцип принятия решений в соответствии с мнением большинства. Если же рабочая группа состоит из представителей культур различных типов, то возникает принципиальный вопрос о работоспособности такой группы, поскольку необходимо найти способ решения конфликтов и выбрать оптимальный для этого речевой стиль. Различаются три стиля речевого поведения в конфликтной ситуации: 1) избегание конфликта как такового; 2) интегративный стиль - на первый план выводится идея и предложения по решению задачи, а не личные цели; осуществляется "идейная", а не личная дифференциация участников конфликта; 3) соперничество - самый непродуктивный стиль, так как оно преследует цель сохранения личных позиций и защиты личных интересов.

Из этого следует, что наиболее приемлемым для поликультурных рабочих групп является в конфликтной ситуации интегративный стиль речевого поведения.

В заключение обзора необходимо подчеркнуть следующее: проблема МКК, привлекшая пристальное внимание лингвистов в конце XX столетия, относится к кругу проблем, социокультурный потенциал которых настолько велик, что эта проблема, несомненно, будет разрабатываться и в следующем веке.

Список литературы

1 Астафурова Т.Н. Варьирование речевой деятельности в межкультурном деловом общении // Тезисы докл. науч. конф. "Языковая личность: Жанровая речевая деятельность", Волгоград, 6-8 дек. 1998 г. -Волгоград. 1998. - С. 6-7.

2 Бабаева Е.В. Лексические значения слова как способ выражения культурно-языкового концепта // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград; Архангельск. 2002. - С. 25-33.

3. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. - Волгоград: Перемена, 2007. - 139 с.

4. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологки // Общественные иауки и современность. - М, 1999. -С. 138-150.

5. Каган М.С. Философия культуры. - СПб: Петрополис, 1996. - 416 с.

6. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград-Архангельск, 2002. - С. 3-16.

КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. АЛЬ-ФАРАБИ

Факультет филологии, литературоведения и мировых языков

Кафедра русской филологии, русской и мировой литературы


ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Языковые особенности Интернет-общения


Исполнитель Перкина Наталия Александровна

студентка 4 курса

Научный руководитель:

к.филол.н., доцент Когай Э.Р.


Алматы, 2013



Тема исследования: «Языковые особенности Интернет-общения».

Ключевые слова: Интернет-общение, культура, субкультура, языковые особенности, языковые единицы, никнейм, имя собственное.

Объем работы: 53 страниц.

Количество фактического материала: 639 единиц.

Количество используемых источников: 32.

Объект исследования: материалы с сайта общения «Ответы@mail.ru и Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями «Agent Mail.ru». Выбор именно этого сайта и Приложения обусловлен, во-первых, их малоизученностью с лингвистической точки зрения, во-вторых, позволяет

Предмет исследования - языковые единицы: лексемы, словосочетания, предложения; имена собственные (так называемые никнеймы); интернет-тексты, собранные на сайте общения «Ответы@mail.ru и в Приложении для обмена короткими текстовыми сообщениями «Agent Mail.ru».

Научная новизна связана с малоизученностью языка Интернет-общения, в частности, Казнета, а также с неизученностью вопроса об особенностях использования имен собственных, так называемых никнеймов в Интернет-коммуникации.

Цель дипломной работы заключается в выявлении и описании языковых особенностей Интернет-общения в условиях взаимодействия русского и казахского языков.

Задачи дипломной работы:

Описать лингвокультурные особенности казахстанского Интернет-общения.

Структура работы: дипломная работа состоит из Введения, двух разделов, Заключения и Списка использованных источников.

интернет общение текстовый языковой



ВВЕДЕНИЕ

1. Интернет-коммуникация как форма социального взаимодействия

1 Свойства Интернет-общения

2 О языках Интернет-общения

Лингвистические особенности Интернет-общения

4 Лингвистические особенности Интернет-общения

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ


Неоспоримым фактом является то, что Интернет сегодня - это колоссальный источник информации, который знало когда-либо человечество. Его возможности, такие, как оперативность, быстрота и доступность связи между пользователями на дальних и близких расстояниях, позволяют использовать Интернет не только как инструмент познания, но и как инструмент общения. Изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на язык. По мнению Т.Ю. Виноградовой «сегодня по сути дела возникла новая форма языкового взаимодействия - письменная разговорная речь. Русский язык существует в Интернете в основном в письменном варианте, но в условиях интерактивной сетевой коммуникации темп речи приближен к устной её разновидности».

Новый мир и новый стиль жизни требует новых языковых средств коммуникации, либо трансформации старых. Вполне возможно, что «речь идет о формировании нового стиля в русском языке - о стиле интернет-общения, который не только является специфической особенностью интернет-сообщества, но и серьезно влияет на речевое поведение всего общества в целом». В связи с этим существование и функционирование русского языка в Интернете, безусловно, заслуживает и требует особого внимания и является актуальным.

О важности и значимости изучения языка Интернет-общения свидетельствуют статьи и монографии, которые появились в последние десять лет. Однако, несмотря на то, что все больше исследователей обращается к изучению данного вопроса, тем не менее, не все изменения, происходящие в языке Интернет-общения, были предметом специального лингвистического описания. Так за пределами внимания лингвистов остался вопрос об использовании имен собственных (так называемых никнеймов). Если язык Рунета был объектом научного исследования, то особенности языкового общения в Казнете недостаточно разработаны в лингвистической литературе. Кроме того, интернет-пространство является результатом реального, живого человеческого мышления, воплощенным в виде текста в новом обличье, совмещающем в себе не только словесное высказывание, но и цвет, звук, графику и анимацию. Причем порождение этого текста зачастую происходит на глазах интернет-пользователя, моментально. Массивы текстовой информации очень быстро обновляются, поэтому исследователи не успевают проанализировать их. В нашем исследовании мы обратились именно к этим частным вопросам, а также к неисследованному с языковой точки зрения материалу - текстам с сайта общения «Ответы@mail.ru» и никнеймам из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями «Agent Mail.ru», что и позволяет говорить о научной новизне дипломной работы.

Сегодня не оспаривается факт, что процессы модернизации и информатизации общества (подтверждением тому служит обязательное преподавание информатики в общеобразовательных школах и на всех факультетов вузов) привели к восприимчивости к Интернету не только молодежи, но и людей старшего возраста. На первом этапе вхождения в нашу жизнь сетевое общение было модным, в дальнейшем оно стало массовым интеллектуальным развлечением, интерактивным отдыхом, клубом знакомств, средством самовыражения, средством зарабатывания денег, «тусовкой», забавой, игрой.

Цель исследования заключается в выявлении и описании языковых особенностей Интернет-общения в условиях взаимодействия русского и казахского языков.

Цель исследования предопределила решение следующих задач:

изучить научную лингвистическую литературу по вопросам Интернет-коммуникации и национально-культурным особенностям электронной коммуникации;

систематизировать и проанализировать собранный фактический материал - Интернет-тексты с сайта общения «Ответы@mail.ru» и никнеймы из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями «Agent Mail.ru» с точки зрения использования языковых средств общенародного языка;

выявить особенности (лексические, морфологические, синтаксические, графические) Интернет-текстов с сайта общения «Ответы@mail.ru» и никнеймов из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями «Agent Mail.ru»;

Описать лингвокультурные особенности казахстанского Интернет-общения.

Поскольку Интернет-пространство представляет обширную и пеструю среду (Рунет и Казнет - совокупность информационных технологий и инфрастуктуры, обеспечивающих доступ к сети Интернет, а также хостинг электронных ресурсов на территории России и Казахстана), то в качестве объекта исследования в дипломной работе были выбраны сайт общения «Ответы@mail.ru и Приложение для обмена короткими текстовыми сообщениями «Agent Mail.ru». Выбор именно этого сайта и Приложения обусловлен, во-первых, их малоизученностью с лингвистической точки зрения, во-вторых, Приложением «Agent Mail.ru» активно пользуются казахстанцы, он входит в контент Казнета. Одна из главных особенностей Казнета - его двуязычность: пользователи данного Интернет-пространства свободно пользуются казахским и русским языками, зачастую смешивая их. Наблюдения над конкретными языковыми фактами вышеназванных интернет-ресурсов позволяет описать лингвокультурные особенности казахстанского Интернет-общения.

Предмет исследования - языковые единицы - имена собственные (так называемые никнеймы), лексемы, словосочетания, предложения, Интернет-тексты, собранные на сайте общения «Ответы@mail.ru и в Приложении для обмена короткими текстовыми сообщениями «Agent Mail.ru».

Методы исследования: в работе в качестве основного использован описательный метод, предполагающий наблюдение за языковыми процессами, анализ и обобщение фактов языка, установление закономерностей и зависимостей в функционировании языка. Также был использован прием сплошной выборки фактического материала при отборе материала исследования (Интернет-тексты, никнеймы).

Теоретической базой для работы послужили труды казахстанских и российских исследователей по вопросам интернет-коммуникации и национально-культурным особенностям электронной коммуникации: Алтынбековой О.Б., Аникиной Т.В., Белинской Е.П., Виноградовой Т.Ю., Войсунского А.Е., Горошко Е.И., Жичкиной А.Е., Иванова В.В., Иванова Л.Ю., Костомарова В.Г., Крысина Л.П., Ли В.С., Мечковской Н.Б., Остапенко И.А., Сулейменовой Э.Д., Шаймерденовой Н.Ж., Хасанулы Б.Х. и др.

Структура работы: дипломная работа состоит из Введения, двух разделов, Заключения, Списка использованных источников.

Выносимые на рассмотрение проблемы прошли предварительную научную апробацию на Международной научной конференции «Литература и язык в поликультурном пространстве». V Багизбаевские чтения. - Алматы, 25-26 апреля, Международных научных конференциях студентов и молодых ученых в Астане («Ломоносов-2013») и Алматы («Мир науки»).

Перкина Н.А. Языковой вкус наших дней: каков он? // Мысль. - 2011. - № 5.- с. 62-66.

Перкина Н.А. Русский язык - это птица, летящая вверх или падающая вниз? // Межвузовский научный сборник «Актуальные проблемы современной гуманитарной науки», Тюменский нефтегазовый университет - 2011, с 256-263.

Перкина Н.А. О лингвистических особенностях Интернет-общения (на материале казахстанского Интернета) // Межвузовский сборник молодых ученых.- Челябинск, 2012 - № 5 - с. 82-86.

Перкина Н.А. Никнейм в интернет-коммуникации // Тезисы докладов Международной научной конференции студентов, магистрантов и молодых ученых «Ломоносов-2013». -Астана, 12-13 апреля, 2013, часть 3, с. 171-173.

Перкина Н.А. Языковые особенности никнейма в интернет-коммуникации // Материалы Международной научной конференции «Литература и язык в поликультурном пространстве». V Багизбаевские чтения. - Алматы, 25-26 апреля,2013, с. 338-342.

Перкина Н.А. Никнейм в интернет-коммуникации // Сборник международной научной конференции студентов и молодых ученых «Мир науки». - Алматы, 17-19 апреля, 2013. с.105.


1. ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ КАК ФОРМА СОЦИАЛЬНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ


1 Свойства Интернет-общения


Ведущей особенностью современных информационных технологий является их интерактивный характер. Именно с этим связывается становление информационного общества. Дело не только в том, что сегодня мир не представляем без интенсификации информационных потоков - значимое влияние информационной компоненты на социум в целом и на личность, в частности, стало возможным лишь с момента их качественного изменения, а именно - появления для пользователей информации возможности активно участвовать в информационных потоках. В силу этого информация как ценность общества нового типа определена не только и не столько своей массовостью или общедоступностью, экономическим или политическим потенциалом, сколько возможностью персонализации, что очевидно задает для ее обладателя новые грани самоидентификации. Наиболее полно эта возможность представлена в компьютерно-сетевой коммуникации посредством сети Интернет. [см.: 2]

За последние десятилетия человечество далеко продвинулось в развитии компьютерных технологий. В связи с широким проникновением компьютеров в различные сферы человеческой деятельности появилось большое количество людей-неспециалистов (пользователей), которые по роду своих занятий вынуждены взаимодействовать с компьютером, но не владеют в достаточной степени профессиональными знаниями и компьютерной терминологией. Если раньше к компьютерам допускались преимущественно операторы-профессионалы, то сейчас налицо масса пользователей, в разной степени владеющих «компьютерной грамотностью».

Всех пользователей компьютером можно разделить на две неравные части. Меньшую из них составляют люди компетентные (компьютерщики, программисты, веб-дизайнеры и т. п.), большую - люди малокомпетентные, ограниченно использующие возможности компьютера (юзеры) или только начинающие работать на нем (так называемые чайники).

Однако и у людей малокомпетентных время от времени возникают ситуации, когда они вынуждены обсуждать те или иные вопросы, связанные с работой на компьютере. Однако «язык компьютера» пока для них недоступен, чтобы владеть им профессионально. Они «выходят» из положения, используя обиходные слова разговорной речи, как это происходит и в других сферах деятельности: «Люди, не владеющие данной конкретной профессией, но вынужденные сталкиваться с соответствующей областью человеческой деятельности, преодолевают коммуникативные затруднения путем использования общеупотребительной лексики, применительно к специальным понятиям. Так, пациенты современных клиник, не зная медицинской терминологии, сами придумывают названия тем или иным инструментам, процедурам, операциям и т. п. Ср.: кишка - для обозначения гибкого резинового зонда; просвечивание в значении "рентгеноскопия"; стреляли в глаз лазером - описание лазерной коагуляции сетчатки; насечки (глаза) вместо кератотомия; заморозка зуба вместо анестезия и др.».

Массовое распространение компьютеров (в том числе и персональных) открыло новый вид взаимодействия «человек-компьютер», а развитие сети Интернет привело к взаимодействию «человек-компьютер» добавило возможность коммуникации «человек-компьютер-человек».

Анализируя феномен Интернета, Умберто Эко заметил, что «наши общества в скором времени расщепятся (или уже расщепились) на два класса: те, кто смотрит только ТВ, то есть получает готовые образы и готовые суждения о мире, без права критического отбора информации, - и те, кто смотрит на экран компьютера, кто способен отбирать и обрабатывать информацию».

Широкое распространение Интернета привело к возникновению совершенно нового информационного сообщества, когда, сидя перед компьютером, человек не просто погружается в особое коммуникативное пространство, виртуальное по своей онтологии, но и может активно проявлять себя в нем, формировать, изменять его. Таким образом, современный человек, с помощью компьютера погружаясь в мир Интернета, создает новую среду своего Бытия, новую форму социального взаимодействия с другими людьми, со всем миром.

Проблемы и особенности Интернет-общения привлекали внимание ученых с конца XX века. По мнению Белинской Е. П., которое она выразила в своей работе «Интернет и идентификационные структуры личности»: «Предпочтение для анализа именно исследований Интернета вызвано также и тем, что он максимально воплощает в себе ведущую особенность современных информационных технологий, а именно их интерактивный характер. Значимое влияние информационной компоненты на социум и на человека стало возможным лишь с момента их качественного изменения, а именно появления для пользователей информации возможности активно участвовать в них. В силу этого информация как ценность общества нового типа определена не только и не столько своей массовостью или общедоступностью, экономическим или политическим потенциалом, сколько возможностью персонализации, задавая для ее обладателя новые грани самоидентификации. И наиболее полно эта возможность представлена в компьютерно-опосредованной коммуникации посредством сети Интернет». [см.: 5]

Действительно, в XXI веке, благодаря развитию Всемирной паутины, человек получает доступ к любой информации, он может ее фильтровать по своим интересам, может оставлять комментарии, приводить свои доводы и, что самое главное, делиться своим опытом и знаниями.

В работе Миры Б. Бергельсон «Языковые аспекты виртуальной коммуникации» Интернет предстает как особая сфера коммуникации. Появление новой формы социального взаимодействия, каковой стало Интернет-общение, ставит перед современной наукой новые задачи, решение которых возможно лишь в рамках новых общетеоретических парадигм, ориентированных на антропоцентрический принцип организации научного знания, в том числе и знаний о языке.

В настоящее время, в эпоху глобальных коммуникаций, электронное общение становится постепенно самым популярным. И это общение аккумулирует в себя громадное разнообразие жанров, речевых практик, способов и форматов коммуникации. Уже можно говорить о возникновении как особого электронного письма, так и определенной коммуникативной среды, которую оно обслуживает. Некоторые лингвисты говорят также и о появлении виртуальной языковой личности, считает Горошко Е.И. в своей работе «Интернет-коммуникации в гендерном измерении».

Горошко Е.И. в статье «Лингвистика Интернета: формирование дисциплинарной парадигмы» указывает на то, что в большинстве случаев, коммуникативный процесс поддерживается в Интернет среде только текстовым обменом. Как писала Шерил Текл в работе по изучению виртуальной идентичности «Вы можете стать всем, кем Вы хотите. Вы можете, если хотите, полностью «переобозначить» себя. Вы можете стать лицом противоположного пола. Вы можете быть менее разговорчивым. Вы можете быть просто тем, кем Вы хотите быть. И Вам не нужно переживать по поводу того, как Вас воспримут другие. Очень легко повлиять на это восприятие, т. к. все их представления о Вас основаны на том, что Вы им показываете. Они не видят Ваше тело и не делают по нему никаких предположений. Они не слышат Ваш акцент и тоже не делают по нему никаких выводов. Всё, что они видят, это Ваши слова». А Бренда Дане добавляет, что текст в Интернете играет роль «маски», одеваемой на виртуальное «Я». [см.: 9]

Значение текстового компонента в Интернете выходит на первый план. И, естественно, лингвистика текста должна играть первостепенную роль в изучении коммуникативного пространства Сети. М. А.К. Хэллидей ещё в конце 70-х годов прошлого столетия заметил, что «текст - это язык в действии». Логично продолжить эту мысль Хэллидея, что Интернет - это особая среда действия текста. И именно поэтому сегодня, в эпоху глобальных коммуникаций, Интернет-общение становится, наверное, самым популярным. Оно аккумулирует в себя громадное разнообразие речевых практик, способов и форматов коммуникации. И постепенно это общение становится Signum Temporis (знамением нашего времени).

При этом ряд российских лингвистов указывает, что с возникновением высоких технологий уже можно говорить об особой функциональной разновидности языка - языка, обслуживающего электронные средства коммуникации, к которым, прежде всего, относится язык Интернета и других глобальных электронных сетей, «…а также язык текстовых сообщений, передаваемых посредством других коммуникационных платформ: службы сообщения мобильных телефонов… язык сообщений по телексу, по системам межбанковских коммуникаций… и сообщений на базе некоторых других технических систем специального применения».

Л. Ю. Иванов также указывает ряд причин, по которым язык средств электронной коммуникации можно на настоящий момент считать функциональной разновидностью языка.

Во-первых, сфера функционирования этого подъязыка четко отграничена от других сфер коммуникации, т. к. она осуществляется при помощи технических электронных средств и является всегда опосредованной ими.

Во-вторых, этот подъязык служит удовлетворению специфических коммуникативных целей (фатической цели - общение ради общения и т.д.).

В-третьих, этот подъязык «инициировал» возникновение новой системы мультимедийных жанров и жанровых форматов, и в результате способствовал развитию нового направления в теории конвенциональных жанров - виртуального жанроведения.

В-четвертых, языковые средства этой функциональной разновидности языка характеризуются определенным набором уникальных (или практически уникальных) лексических и грамматических характеристик, которые могут быть легко выделимы, формализуемы и образуют единый прагматический комплекс.

При этом Л. Ю. Иванов считает, что «электронный язык» является именно функциональной разновидностью языка, а не функциональным стилем, в силу целого ряда свойств, дифференцирующих понятие «стиль» от понятия «подъязык» или «разновидность языка». К этим свойствам относится значительное наличие нейтральных средств Литературного языка, как на периферии, так и в центре, и ненормативных средств языка, которые в этом аспекте приближают его к языку СМИ. Эта разновидность языка стилистически незамкнута и не может быть сведена ни к одному из функциональных стилей и других функциональных разновидностей языка. Этот язык нельзя связать ни с одной специальной сферой коммуникации или типом дискурса (научного, религиозного, образовательного и прочее). И эта разновидность языка наряду со специфическими зонами и функциями «обслуживает» и обыденное человеческое общение.

Однако, чем же всё-таки характеризуется Интернет-общение? Что придает ему уникальность и приравнивает к «знамению времени»?

Во-первых, это общение крайне полифонично, и объединяет в себе громадное количество различных типов дискурса и речевых практик. [см.: 7] Во-вторых, гипертекстовые и интерактивные возможности Сети полностью меняют или крайне видоизменяют порождение и восприятие текста. Например, возможность гиперссылочного аппарата позволяет читателю не только следовать авторскому развертыванию текста, но и осуществлять собственную навигацию.

В-третьих, существенными факторами, влияющими на общение в Сети, является его анонимность и дистантность. Эти факторы наряду с физической непредставленностью участников общение, возможностью «присоединиться» или «отсоединиться» в любой момент от общения в Сети, отсутствие инструментов принуждения способствует, с одной стороны, усилению девиантного коммуникативного поведения (явления спама, троллингаили флуда): снижается до минимума ответственность за свои проступки в Сети. С другой стороны, эти факторы стимулируют нарушение языковой нормы в целях установления и поддержания виртуальных контактов, как замечает Ф. О.Смирнов. В Сети существует проблема постоянного создания, поддержания и удержания контакта, что требует максимальной мобилизации предназначенных для этого языковых средств. И это не только нарушения языковой нормы. По наблюдениям многих лингвистов и по данным разных языков, обслуживающих Интернет, перлокуция (перформативные высказывания) здесь приобретает исключительное значение. Многие веб-ресурсы даже предоставляют своим пользователям дополнительные возможности для построения перформативных высказываний, например, в некоторых веб-редакторах есть специальная функция в интерфейсе для их редактирования. Ситуация установления и поддержания контакта приводит к коммуникативному новаторству, делая это общение необыденным и оригинальным. Креативность языковой виртуальной личности в коммуникативном пространстве сети постоянно растет. Причем этот рост «идет» по всем языковым уровням, что делает сетевой язык уникальным исследовательским объектом для лингвистического изучения: в Интернете мы наблюдаем взрыв народного речетворчества, захватывающий все языковые уровни, но особенно ярко это видно по сетевой лексике и особому компьютерному сленгу, возрождению эпистолярного жанра, частому использованию приемов языковой игры и прочее. Однако часто это новаторство выражается в отклонении от графических и грамматических языковых норм. Ряд российских лингвистов говорят даже о том, что русский Интернет прощается с русским языком, описывая метафорично эту ситуацию «Умераед зайчег мой», т.е. принцип «пишу как слышу» становится в Интернете некой коммуникативной нормой. Однако не всё потеряно... Например, Максим Кронгауз полагает, что мода на «язык падонков», «превед» скоро пройдет, и эти новаторские приемы быстро перейдут в банальные речевые клише, теряя свою новизну и коммуникативную привлекательность, и будут служить только напоминанием о лингвистических играх раннего периода развития Сети. Другой исследователь Интернета, Кирилл Денисов считает, что вся интернетовская «кривография» должна основываться на грамотном письме, иначе ведь её никто не заметит. Ошибка становится забавной тогда, когда пишущий твердо знает, в чем она состоит.

В-четвертых, замещенный характер общения, когда минимум информации о виртуальном собеседнике инициирует особенное внимание к метатекстовой информации и её «достраивание» до необходимых выводов. Участники общения стремятся получить необходимую информацию о собеседники косвенно (по нику, аватару, псевдониму или напрямую: например в чатах в англоязычной коммуникации существует специальные аббревиатуры: asl (age, sex, location(пер. с англ.: возраст, пол и местонахождение) или morf (male or female(пер. с англ.: мужчина или женщина)), призванные прояснить в начале чата половую и возрастную принадлежность коммуникантов, а также их место проживания).

В-пятых, это общение достаточно эмоционально. Эмоциональная насыщенность такого общения имеет компенсаторный характер в условиях практически полного отсутствия невербальных средств для передачи эмоций и описания эмоциональных состояний. Заметим, что эмоциональная насыщенность в этой среде достигается как с помощью графических вербальных средств (использование заглавных букв, повторений пунктуационных знаков, смайлики и прочее), так и специальных программных графических средств, прошитых в оболочке программного обеспечения, например»эмотикон» (когда графическое изображение «рожицы» (часто цветной), выражающее определенную эмоцию, добавляется к любому текстовому сообщению или реплике).

В-шестых, на общение в Интернете не может не сказаться добровольность и желательность контактов. Более того, коммуникативное пространство Интернета (в силу перечисленных выше свойств) предоставляет уникальный полигон для построения виртуальной языковой личности: способам её самопрезентации и творческой самореализации. Ф. О. Смирнов замечает, что «…электронная коммуникация - дополнительный способ самовыражения средствами языка, более доступный, по сравнению с предыдущими».

Все вышеперечисленные свойства Интернет-общения приводят также к возможности множественности личностных презентаций в Сети, а также предоставляют «плодородную почву» для экспериментов с собственной идентичностью и самопрезентацией: в Интернете можно легко сменить пол, возраст, страну, стать инопланетянином, т. е. осуществить то, что в реальной жизни практически невозможно. И это всё можно осуществить только благодаря ударам по нескольким клавишам клавиатуры компьютера.

При этом Интернет образует особую коммуникативную среду, особое место реализации языка, которое не имеет аналогов в прошлом. Виртуальная реальность Интернета по мере развития приобретает черты нового мира и стиля жизни, который стимулирует появление новых средств коммуникации. Наиболее подробно рассматриваются языковые особенности Интернет-общения в работе Т. Ю. Виноградовой «Специфика общения в интернете». Она посвящена рассмотрению таких проблем как: возникновение «письменной разговорной речи», проблема надежности Интернет общения, грамотность речи и др.

Неоспоримым фактом является то, что Интернет сегодня - это самый колоссальный источник информации, который знало человечество. Но его возможности, такие, как оперативность, быстрота и доступность связи между пользователями на дальних и близких расстояниях, позволяют использовать Интернет не только как инструмент для познания, но и как инструмент для общения.

Сегодня по сути дела возникла новая форма языкового взаимодействия - письменная разговорная речь. Русский язык существует в Интернете в основном в письменном варианте, но в условиях интерактивной сетевой коммуникации темп речи приближен к устной её разновидности.

Основная проблема, препятствующая общению в чате - это крайняя скудость средств, имеющихся в вашем распоряжении. Первое, что лежит на поверхности и сразу бросается в глаза - «растворенная телесность», - отсутствие тела как такового. В результате чего люди не могут быть представлены друг другу иначе, чем через тексты и только лишь через тексты. В пределе текст и человек, родивший его, становятся тождественными, ведь ничего нет кроме текста. В реальности не виртуальной в коммуникации всегда участвует и тело, создающее свой собственный текст, который, накладываясь на Слово, и создает образ человека.

Обитатели чатов практически полностью лишены вспомогательных (паралингвистических) средств: тембра речи, акцентирования части высказывания, эмоциональной окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики. Отсюда надежность речевого общения становится крайне низкой, ведь, по мнению психологов, при обычной коммуникации в акте общения невербальная коммуникация определяет до 55% результата.

Столь глобальная нехватка не могла не быть определенным образом компенсирована, поэтому общение в чате все-таки не обходится без телесности. В первую очередь был определенным образом компенсирован «эмоциональный дефицит» путем введения в виртуальный дискурс суррогатных, частично типизированных эмоциональных реакций - «смайликов» (от английского «smile» - «улыбка»), которые получили чрезвычайно широкое распространение.

Помимо «смайликов» для компенсации тембра и акцентирования части высказывания в виртуальном общении используется так называемый «капс» (от английского «Caps Lock» - блокировка верхнего регистра клавиатуры; написание фразы или части ее ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), который повсеместно в Сети трактуется как повышение голоса.

Недостаточность или невозможность передачи в Интернете цвета, звука, движения заменяется вербальными и знаковыми аналогами - большим количеством восклицательных знаков, «традиционно русской лексикой» (чаще всего передаваемой латиницей), средствами из других речевых жанров. Это прежде всего характерно для фатического общения, хотя уже сегодня можно с уверенностью сказать, что границы между жанрами в Интернете более подвижны, чем в реальном мире.

Новый мир и новый стиль жизни в этом мире требует и новых языковых средств коммуникации либо трансформации старых. Сленг, выработанный пользователями Интернета, переходит в общеупотребительную лексику, возрождение эпистолярного жанра в виде электронной переписки также имеет свою языковую специфику, игровые условия виртуального пространства способствуют приближению коммуникации к игре, что на уровне языка проявляется в тяготении к манере устной разговорной речи на самом серьезном сайте, с появлением Интернета существенно меняется судьба текста в обществе, так как в Интернет-сообществе человек-образ равен тексту, что особенно ярко проявляется в чатах, где реализуется базовое стремление человека к творческому самовыражению. Благодаря Интернету интенсивно стала развиваться интертекстуальность текста, а гипертекст, по сути, - это новый способ мышления в языковом отражении. Изменение сознания личности в Интернете, формирование нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Вполне возможно, что речь идет о формировании нового стиля в русском языке - о стиле интернет-общения, который не только является специфической особенностью интернет-сообщества, но и серьезно влияет на речевое поведение всего общества в целом.

Виртуальные личности могут сообщаться друг с другом только посредством письменных текстов, которые создаются в условиях режима реального времени и подвержены влиянию спонтанной устной разговорной речи. Так, текст и личность в виртуальной реальности становятся равнозначны, следовательно, значение письменного произносимого текста сильно возрастает. Потребность в научном осмыслении данного лингвистического факта привела к возникновению нового термина: «письменное произношение». Причем функцию интонационных конструкций в таком случае принимают на себя так называемые смайлики, которые помогают собеседнику выразить экспрессивно-эмоциональную окраску высказываний.

Язык становится не только средством общения, но и средством создания виртуальной реальности, так как искусственные языки программирования являются лишь технологическим средством, благодаря которому Интернет работает, а подлинным языком виртуального сообщества оказываются естественные языки аудитории пользователей.

Вообще именно Интернет оказался той лакмусовой бумажкой, которая вскрыла истинную ситуацию с языковой грамотностью массовой аудитории. Известно, что наработанность грамматических навыков и орфоэпических умений проверяется именно в спонтанной речи. До появления Интернета спонтанная речь проявлялась, прежде всего, в своей устной форме, которая была одномоментной. В Интернете спонтанная разговорная устная речь неизбежно должна быть зафиксирована в письменной (а точнее, в печатной) форме. Следовательно, все речевые и языковые ошибки также фиксируются на письме. Формула «личность - текст или личность - язык» становится в Интернете аксиомой, так как все речевые индивидуальные особенности оказываются на виду в буквальном смысле слова. Гипертекст - суть новый способ мышления в языковом отражении. И вновь в Рунете интертекстуальность особенно востребована, так как многозначностью характеризуется не только русскоязычная интонация, но и, прежде всего, лексика и синтаксис в русском языке. Следовательно, гипертекст в Рунете, помимо своей углубленной познавательной функции, обладает способностью передавать богатые смысловые оттенки того или иного Интернет-высказывания.

Принципиальная новизна Интернета состоит в объединении в Сеть значительного числа людей, которые на новой технологической основе смогли организовать человеческие сообщества, функционирующие по особым законам. Примечательно, что превращение компьютерной Сети в пространство коммуникаций явилось неожиданным эффектом, который отнюдь не являлся интенцией первых идеологов информационного общества (Белла, Масуды, Тапскотта или Стоуньера). Средства коммуникации пользователей между собой не были самоцелью, а предназначались первоначально для чисто утилитарных целей. Поэтому в отношении Интернета можно говорить об эволюции технологического образования, которое приобрело черты социального пространства, основанного на общении. Совершенно очевидно, что коммуникация и средства ее осуществления приобретают в Интернете ведущую роль. Формирующееся информационное общество отличают не только и не столько расширяющиеся возможности накопления и переработки информации, сколько новые формы коммуникации и их протекание через особое социальное пространство.

Следует заметить, что Интернет предоставляет также уникальную возможность совместить коммуникацию и автокоммуникацию: тексты, посылаемые другому, одновременно становятся доступны как адресату, так и отправителю. То, что обычно разнесено во времени и соответственно требует разделения ролей, в Интернете реализуется «здесь и сейчас». Автокоммуникация принципиально меняет психологические условия для пользователя как личности. Согласно Ю. М. Лотману, «...если коммуникативная система Я-Он обеспечивает лишь передачу некоторого константного объема информации, то в канале Я-Я происходит ее качественная трансформация, которая приводит к перестройке самого этого Я» , что впоследствии не может не сказаться на виртуальной языковой личности. Основное количество социально-психологических исследований виртуальности ориентировано на анализ закономерностей построения виртуальной идентичности пользователя. Анализ соотношения особенностей «виртуальной личности» и характеристик Я-концепции и личности пользователя отражает целый спектр возможных мотивационных детерминант ее создания:

она может представлять собой реализацию «идеального Я»;

«виртуальная личность» может создаваться с целью реализации свойственных личности агрессивных тенденций, не реализуемых в реальном социальном окружении, поскольку это социально нежелательно или небезопасно создание «виртуальной личности» может отражать желание контроля над собой у пользователей с наличием ярко выраженных деструктивных желаний;

«виртуальная личность» может создаваться для того, чтобы произвести определенное впечатление на окружающих, причем в этом случае она может соответствовать существующим нормам или, наоборот, противоречить им;

«виртуальная личность» может отражать желание власти.

Создание виртуальной личности обеспечивается возможностью «убежать из собственного тела» - как от внешнего облика, так и от индикаторов статуса во внешнем облике, и, следовательно, от ряда оснований социальной категоризации: пола, возраста, социально-экономического статуса, этнической принадлежности и т.п. По словам Э. Рейд, в виртуальности тело полностью освобождается от физического и входит в царство символического. Соответственно, считается, что именно возможность максимального самовыражения вплоть до неузнаваемого самоизменения является одной из распространенных причин виртуальной коммуникации у наиболее активных ее участников.

Коммуникация между пользователями Сети осуществляется средствами естественного языка, который в Интернете получает ряд дополнительных функций. Владение языком приобретает для пользователя Интернета экзистенциальный смысл: с помощью средств языка находят свое выражение не только мысли, но и действия участников коммуникации. Так, обозначить свое присутствие в Сети пользователь может только в процессе вербального общения с другими. Координация совместных действий также базируется исключительно на речевом общении. На вербальный уровень полностью переходит выражение эмоциональных состояний.

Итак, можно утверждать, что вербальное общение, является системообразующим признаком Интернета как социальной реальности. Сейчас в основном Сеть предстает в качестве одного из вариантов виртуальной реальности, где на место подобия физических образов поставлено подобие коммуникации. Возросшая роль общения приводит к тому, что сам человек в Сети оказывается редуцированным до набора вербальных сообщений. Необходимо отметить, что Интернет образует особую коммуникативную среду - место реализации языка, которое не имело аналогов в прошлом. Виртуальная реальность Интернета по мере развития приобретает черты нового мира и стиля жизни, который стимулирует появление новых средств коммуникации. Само интернет-пространство является воплощением живого человеческого мышления, выраженного в форме текста, одновременно синтезирующее также графику, звук, анимацию. Интернет как новое коммуникативное пространство способствует тому, что носители языка чаще задумываются над используемыми языковыми средствами. Сеть стимулирует речевое творчество человека. Язык становится инструментом творческой самореализации общающихся на нем людей.

В этой связи вполне очевидным представляется положение о том, что язык, обслуживающий коммуникацию в Интернете, подвергается трансформации в самых различных аспектах: на уровне лексики, правил построения высказываний и связного текста, жанрово-стилистических норм, соотношения устной и письменной речи, коммуникативных стратегий и тактик. О формировании нового стиля - стиля интернет-общения - свидетельствует целый ряд особенностей, на которые обращают внимание даже обычные пользователи Интернета, не склонные к глубокой рефлексии над языком. Наиболее значимыми из них являются следующие: смешение речевых стратегий, компьютерный сленг, элементы которого переходят в общеупотребительную лексику; возрождение эпистолярного жанра (что четко демонстрирует постоянно растущая популярность живых журналов и всей блогосферы Сети в целом); игровые условия коммуникации в виртуальном пространстве; интер- и гипертекстуальность, которая находит отражение в коммуникативной организации Сети.

Таким образом, сочетание когнитивной, социологической и культурологической направленности исследований последних лет выдвигает на первый план индивидуальные характеристики говорящего субъекта как важную составляющую изучения центральной лингвистической проблемы - человек в языке. Новейшие концепции, сформировавшиеся в результате привлечения к лингвистическому описанию данных из психологии, культурологии, социологии, философии и ряда других антропоориентированных дисциплин, изменили точку зрения и на традиционный лингвистический подход. Стало понятным, что основная функция языка состоит не столько в передаче информации и осуществлении референции к независимой от него реальности, сколько в ориентации личности в ее собственной познавательной и деятельностной области, то есть язык стал больше рассматриваться как система ориентирующего и деятельностного поведения. Значимость индивидуальных параметров говорящего субъекта в связи с этим существенно возросла. Это общий антропоцентрический сдвиг лингвистической парадигмы и возникновение новых средств и сред, обслуживаемых языком, привел к возникновению новой проблемной области знаний - лингвистики Интернета.

Основной целью этого направления должно стать описание и объяснение особенностей функционирования языка в Интернете с учетом сложного взаимодействия некоторого открытого множества факторов при изначальной включенности человека в социально-культурный контекст взаимодействия в Сети. Как видно, это лингвистика Интернета является направлением интегративного типа, которое должно соединять подходы и методолгию различных лингвистических дисциплин: социолингвистики, психолингвистики, лингвистики текста, при этом формируя и свой собственный исследовательский инструментарий. Ее исследовательским объектом является электронная коммуникация, под которой понимается коммуникативное взаимодействие в глобальной компьютерной сети Интернет, а предметом исследования становятся лингвистически релевантные особенности электронной коммуникации на различных языковых уровнях: морфологическом, лексическом, синтаксическом, текстовом (на уровне текста или совокупности текстов), коммуникативном (уровне коммуникативной стратегии) и т.д.

Современная лингвистика, отказавшись от рассмотрения языка «в самом в себе и для себя», обратилась к человеку, к миру его знаний о действительности (когнитивная парадигма языка») и к миру деятельности человека в том или ином социальном пространстве, той деятельности, которая осуществляется в мире языка и с помощью языка (коммуникативная парадигма языка). Совершенно очевидно, что проблематика коммуникативной парадигмы языка немыслима без обращения к проблеме взаимодействия человека с компьютером, взаимодействия с другими субъектами коммуникации, живущими в таком же информационном пространстве, в том числе в пространстве Интернет-общения, ставшем новой формой социального взаимодействия. Эти коренные изменения, происходящие в современном мире, делают актуальными и научно значимыми исследования, связанные с изучением проблем компьютерной коммуникации, проблем языка, на котором осуществляется взаимодействие и общение в Интернет-пространстве. Понятно также, что такое общение обусловлено во многом экстралингвистическими факторами, среди которых особого внимания заслуживают историко-культурные и национально обусловленные формы поведения, принятые в определенном социуме. Особо сложные разновидности эти формы приобретают в полиэтническом и многоязычном социуме, когда наиболее четко проявляются взаимовлияние и взаимодействие разных языков и разных культур. Именно такая социолингвистическая ситуация, как известно, сложилась в Казахстане, где тюркский и русский лингвокультурные миры в результате многовекового взаимообогащения продолжают оказывать влияние и на новые формы социального взаимодействия, в том числе и на Интернет-общение. Исследование именно этого аспекта компьютерной коммуникации становится актуальной задачей современной казахстанской лингвистики.


2 О языках Интернет-общения


Язык Интернета пополняется новой лексикой за счет словообразования, напр. путем аффиксации (отладчик, загрузчик, сопроцессор, оцифровка и др.). При этом активно используются морфемы, свойственные разг. речи. Другой источник расширения словарного состава глобальной сети - лексические заимствования, главным образом из английского языка, напр.: сервер, хакер, сайт, веб и др. Кроме того, язык Интернета формируется под влиянием технического, в частности компьютерного, жаргона. По мнению И.А. Стернина, компьютерный жаргон содержит экспрессивные обозначения действий пользователя компьютером, деталей компьютера, названий операционных систем и программного обеспечения, языков программирования, неполадок в работе компьютера и т.п. вместо принятых официальных терминов данной сферы. Наиболее значительными тематическими группами в этом жаргоне оказываются наименования действий пользователя компьютером, деталей комплектующих, названий операционных систем. Подавляющее большинство компьютерных жаргонизмов образовано на английской основе или является кальками с английского, напр.: аппликуха - прикладная программа; вин, виндуза - операционная система Windows; брендовый - новый; вишасы - добрые пожелания; гама - компьютерная игра и др. Вследствие подобной контаминации русского и английского языков компьютерный жаргон получил неодобрительное наименование "рунглиш". Отмечается быстрое развитие и пополнение компьютерного жаргона новыми единицами.

Особое место в языке глобальной сети занимает ономастическая лексика, поскольку все лица, получающие доступ в сеть, наделяются именами, как настоящими, так и псевдонимами (никами, от англ. nickname). При этом имена отличаются экспрессивностью: Кассандра, ТочкаРу, Одинокая тень, Фиалка и др.

К морфологическим особенностям языка глобальной сети относится активное использование форм императива 1 л. ед. ч. вместо формы вежливости во мн. ч. Это явление свойственно также рекламным электронным текстам: Хочешь тачку, как эта? Жми сюда! Зайди на "Кулички"! Оно выражает обращенность к каждому.

На уровне синтаксиса в языке Интернета отмечается сильное влияние разг. речи (простые, неполные, вопросительные, восклицательные предложения), значительна тенденция к аграмматизму - отклонению от синтаксических и пунктуационных норм лит. языка: рассогласование частей высказывания. Экспрессии способствуют такие синтаксические фигуры, как эллипсис, парцелляция, амплификация. Использование фигур усиливает воздействие речи на адресата.

Компьютерный мир развивается и пополняет русский язык новыми терминами, уже известным словам добавляет новые значения. При этом интернет формирует особую среду развития неологизмов, которые представляют собой не только компьютерную терминологию, связанную с интернетом, но и сленговые формы языка, образуемые в процессе общения пользователей Сети.

Неологизмы, наиболее употребляемые в Сети, условно можно разделить на следующие группы:

компьютерные термины,

интернет-сленг,

компьютерный сленг или жаргон

молодежный сленг.

Выделение подгрупп языка является условным, потому что в некоторых случаях четкого деления нельзя произвести из-за взаимосвязанности понятий; совместного их использования; назначения слов, выполняющих функции терминов, но имеющих стилистически жаргонную окраску.

Язык интернет-пользователей также дифференцирован по возрастным и профессиональным категориям, по уровню владения компьютерными технологиями, по интересам пользователей или предпочитаемой ими деятельности. Например, есть подъязык программистов, web-дизайнеров, системщиков, хакеров, любителей компьютерных игр и т.д. Каждой группе пользователей свойственно употребление определенных лексических конструкций, которые могут быть знакомы остальным группам частично или вовсе не знакомы. И только небольшая часть языка является общей для всех. Можно предположить, что эта часть незначительна по сравнению с общим словарным запасом русского языка и существенным образом вряд ли может на него повлиять.

Кроме того, каждой группе пользователей в разной степени характерно использование того или иного вида лексики: сленга, жаргона, профессиональной терминологии, литературного языка. Точное долевое распределение видов языка по подгруппам неизвестно, так как подобные исследования пока не проводились. Однако, можно сказать, что молодое поколение чаще использует сленг, и хорошо знакомо с компьютерной терминологией. Сленг заменяет подрастающему поколению сложные лингвистические конструкции, которые они еще не очень хорошо освоили. Кроме того, молодежи свойственно искать способы отличаться от других, отгораживаться от взрослых "повелителей", иметь свои секреты, противопоставлять скучным традиционным устоям новые игровые формы, поэтому именно им принадлежит большинство лингвистических экспериментов и нововведений. Но когда время игр, веселья и развлечений выходит на второй план, приходится осваивать более деловой, официальный литературный язык, который должен заменить им сленг.

По типу образования слов компьютерный сленг и терминологию можно разделить на следующие группы: сокращения, синонимия, перевод, калькирование, фонетическая мимикрия, включающая игровую подмену названий похожими словами по свойству или произношению, видоизменение или замена слов для эмоционального выражения и другие.

Широко известно, что «естественная среда» бытования Интернета - англоязычная. Но ряд определенных национальных языков (например, китайский) понемногу теснят англоязычный Интернет. Основным языком общения в Сети первоначально являлся английский. Держит он своё лидерство и поныне, однако процент сайтов, написанных на английском языке, постепенно снижается. На 2008 год по данным статистической службы Интернета Internet World Stats английских сайтов в Сети - 29,4%, 18,9% составляют сайты на китайском, 8,5% - испано-язычных сайтов, и на долю остальных языков мира приходится 43,2% мирового Интернета (<#"justify">2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЯ


1 Интернет-общение как проявление особого типа языковой субкультуры


Интернет всё активней включается в современную жизнь. Уже не только корпоративная культура использует его в своих деловых целях. Простые люди со своими собственными интересами включаются в Интернет-пространство и формируют новую кибер-культуру.

Почему культуру? Вспомним определение слова «культура» (от лат. cultura возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание) - «исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, в их взаимоотношениях, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях».

Современные взаимоотношения людей через Интернет можно смело назвать культурой. Всё как в реальной жизни, но без внешних факторов, без социального разделения, без национальности, гражданства и возраста. Собственный мир, который живет по своим законам.

Как известно, в прототипическом смысле культура связана с деятельностью человека, с его сознательным вмешательством в естественное (природное) состояние чего-либо. Культура, следовательно, - это то, что возделано и обработано человеком, это своего рода результат приложения сил к чему-либо естественному, природному, ставшему данностью и живущему своей жизнью. Подобная биологическая (прототипическая) метафора действительна и по отношению к языку, т.е. его (язык) также можно возделывать и совершенствовать (ср.: работать над своим языком, совершенствовать свой язык, обогащать свой язык и т.п.). Языковая культура, таким образом, входит в общий ряд видов человеческой деятельности, т.е. в ряд приобретаемых человеком поведенческих навыков. В таком случае язык - это один из природных объектов, который дан человеку «по умолчанию», т.е. это естественный объект, «природный» материал».

«Возделав», обработав язык, человек отдает себя во власть созданной им речевой и поведенческой культуры, вследствие чего он становится членом этой языковой среды; и благодаря этому человек идентифицирует себя и других членов определенного языкового социума. Поэтому понятие «языковая культура» может быть истолковано двояко.

) «В биолого-феноменологическом смысле языковая культура - это созданное человеческим сообществом в пределах одного или нескольких языков социально-культурное пространство, определяющее черты речевого поведения всех членов данного социума (обычно этот аспект языковой культуры определяют как свойство образцовых текстов, а также выразительные и смысловые возможности языка вообще)». В данном случае языковая культура как категория лингвистики характеризует язык, рассматриваемый в качестве объективного явления (ср.: в русской языковой культуре, в языковой культуре (практике) англичан, разработанная языковая культура и т.п.).

) «Языковая культура - это способность использовать возможности языка и следовать его нормам и узусу в конкретных актах и ситуациях вербального и невербального общения (в русской лингвистической традиции здесь обычно используют понятие «культура речи»)». Этот аспект относится не к языку как данности, а к человеку или социуму (ср.: высокая (низкая) культура речи, надо работать над культурой своей речи и т.п.).

Естественно, эти два аспекта понятия языковой культуры взаимосвязаны. Вместе с тем их часто отождествляют, говоря, к примеру, о том, что русский язык стал таким-то (обычно плохим) в тот или иной период (ср. часто произносимое пуристами выражение: «Необходимо объявить войну порче русского языка в Интернете» и т.п.). Второй аспект языковой культуры непосредственно связан с другими явлениями и проблемами языка, в частности, с такими, как норма (нормализация) и кодификация языка, стили языка (функциональная стилистика), воздействующая сила языка (риторика и лингвистическая прагматика, теория речевых актов), функционирование языка в определенном социуме (социолингвистика), исторические изменения в языке (например, «история русского литературного языка») и некоторые др.

Как известно, в онтологии культура противопоставляется не антикультуре или бескультурью и т.п. проявлениям человеческого поведения, а природному, естественному материалу, в нашем случае - языку как объективному явлению или объективной данности, языку как способности (возможно, врожденной) человека, языку как системе. В социолингвистическом отношении язык - это культурный феномен, поскольку он «возделывается» человеком, человеческим обществом в ходе его использования, что в итоге формируется то понятие, которое и принято называть языковой культурой и которое мы определяем как языковое пространство, в котором вынужден жить человек. Каждый язык «очерчивает» вокруг социума именно своего рода круг, в координатах которого обязан определенным образом вести себя каждый член социума (ср.: русская языковая культура, английская языковая культура, казахская языковая культура и т.п.). Однако любая языковая культура (т.е. в пределах одной языковой системы) складывается из нескольких субкультур (в значении «нахождение внутри чего-либо», а не в значении «суррогат», «заместитель», «второстепенный»). Субкультура, следовательно, - это более узкое языковое пространство, чем пространство языковой культуры. При взаимодействии языков нормы определенной субкультуры складываются из соответствующих социально-языковых ситуаций.

Субкультуры нельзя сводить к сферам бытования языка и функционирования языка, поскольку они связаны с поведенческой стороной речевой деятельности человека и социума, и нормы субкультуры базируются не на собственно языковых (системно-языковых) отношениях и связях, а конвенциональных и культурно-исторических факторах. Из этого следует, что в субкультурах узус определяет речевое поведение участников коммуникации, хотя при определенных условиях или в результате соответствующей кодификации (ср. понятие языкового строительства) узус в некоторых своих проявлениях может стать элементом языковой нормы (ср. понятие «нормы Интернет-общения»).

Норма, помимо своего объективного, имеет и субъективный аспект, когда в определенной сфере использования языка происходят заметные изменения, которые определенной частью представителей соответствующей субкультуры воспринимаются как недопустимые случаи использования языка в речевой деятельности, т.е. как проявления «бескультурья», «падения языковой культуры», «использования олбанского языка в Интернете и т.п. [см.: 21, 22] Применительно к рассматриваемой нами проблеме корректнее будет говорить о резких изменениях не в языке как таковом, а в соответствующей языковой субкультуре, в Интернет-общении, поскольку они не касаются кодовых и системоорганизующих основ языка (в частном случае - русского языка). Коренные преобразования и изменения, о которых идет речь, как правило, не замечаются и не осознаются носителями и «пользователями» языка, так как они проявляются лишь на уровне речевого поведения и дискурсивной деятельности, осуществляемой в соответствии с новыми нормами и узусом языковой культуры. Нечто подобное происходит и в современной русской языковой культуре и в некоторых ее субкультурах, прежде всего в так называемом ближнем зарубежье, в частности в Казахстане, в котором уровень русско-казахского культурного двуязычия остается высоким, что нашло и в казахстанском Интернет-общении. В работах современных казахстанских социолингвистов этот уровень характеризуется показателем в 90 и более процентов. [см.: 23, 24, 25, 26] И это в итоге определяет лингвистический статус русского языка в Казахстане, обусловленный высоким уровнем владения русским языком всеми этносами, благодаря чему можно считать, что в Казахстане сформировалась особая этно-языковая субкультура, в которой роль русского языка не утрачивает своих позиций: «Русский язык, имеющий международный мировой и международный региональный статус, продолжает оставаться языком взаимопонимания, сотрудничества между народами, служит оптимальным интеграционным и консолидирующим средством стран СНГ, несмотря на то, что изменения в политической, социальной сфере привели к изменению русского коммуникативно-языкового пространства в мире и в Казахстане». [см.: 24] Положение о том, что русский язык в век глобализации и всеобщей компьютеризации «продолжает оставаться языком взаимопонимания, сотрудничества между народами», подтверждает состояние Интернет-общения в Казахстане. С другой стороны, этот опыт показывает, что русско-казахские культурные и языковые связи в новых, современных условиях продолжают обогащать оба языка, обе культуры: «Только развитие того, что вносит каждая традиция (в частности, языковая), может сделать реальным их объединение. По мере того, как выявляется неправота и неосуществимость попытки навязать всем одну (в том числе и языковую) систему, все более существенным представляется план объединения разных традиций путем выявления связывающих их общих принципов». Состояние казахстанского Интернет-общения, динамика его развития со всей очевидностью подтверждают мысль о том, что глубокие, многовековые традиции русско-тюркских связей, традиции взаимообогащения двух культур продолжаются и в современной компьютерной коммуникации.


2 Интернет-коммуникация как особая коммуникативная среда


Итак, Интернет-коммуникация - это особая виртуальная коммуникативная среда, особое место реализации языка. Вслед за Аникиной Т.В. Выделим основные характеристики Интернет-коммуникации :

Общение в Интернете полифонично и объединяет в себе большое количество различных типов дискурса и речевых практик.

Гипертекстовые и интерактивные возможности Сети полностью меняют или крайне видоизменяют порождение и восприятие текста.

Анонимность и дистантность. Эти факторы наряду с физической непредставленностью участников общения, возможностью «присоединиться» или «отсоединиться» в любой момент от общения в Сети способствуют, с одной стороны, усилению девиантного коммуникативного поведения (явления спама, троллинга или флуда): снижается до минимума ответственность за свои проступки в Сети. С другой стороны, эти факторы стимулируют нарушение языковой нормы в целях установления и поддержания виртуальных контактов.

Замещенный характер общения, когда минимум информации о виртуальном собеседнике инициирует особенное внимание к метатекстовой информации и ее «достраивание» до необходимых выводов.

Общение в Интернете достаточно эмоционально. Эмоциональная насыщенность такого общения имеет компенсаторный характер в условиях практически полного отсутствия невербальных средств для передачи эмоций и описания эмоциональных состояний.

Добровольность и желательность контактов. Коммуникативное пространство Интернета (в силу перечисленных выше свойств) предоставляет уникальный полигон для построения виртуальной языковой личности.

Несмотря на анонимность и безнаказанность общения Интернет, как любая сфера общения, имеет свой этикет и свои правила, в большинстве своем они «неписаные», но пользователи Сети по негласному договору их соблюдают. Так, самое первое и важное правило этикета в сфере Интернет-общения - это помнить о том, что общаетесь с живым человеком, а не с роботом или машиной. За другим компьютером тоже сидит личность, которой свойственны чувства и эмоции, поэтому необходимо тщательно следить за собой и уважать своего собеседника.

Следующее правило - это вежливость по отношению к собеседнику (или собеседникам). Необходимо представить, что общение происходит «вживую» и не делать того, за что было бы стыдно.

Третье правило - «в чужой монастырь со своим уставом не ходят». В Сети есть свои законы, каждый сайт, форум и прочие «интернет-странички» создают пользовательское соглашение, с которым обязательно нужно ознакомиться и следовать установленным правилам.

Также необходимо соблюдать правила грамматики и орфографии, поскольку не все приветствуют молодежный сленг и использование «олбанского йезыга». Необходимо уважать мнение своего собеседника и не пренебрегать правилами хорошего тона. Вас могут неправильно понять, или такое панибратское общение вызовет негативную реакцию собеседника. Кроме того, о Вас может сложиться впечатление как о глупом и неграмотном человеке.

Интернет коммуникация осуществляется при общении в чате, на форумах, в гостевых книгах, в интернет-почте, а также использование ICQ и других Интернет-пейджеров.

Чат - самое быстрое и интерактивное общение, когда человек как бы находится в виртуальной комнате, в которой одновременно присутствуют еще несколько человек. Общение происходит в режиме реального времени, то есть каждая введенная через клавиатуру фраза сразу видна всем посетителям чата. Сообщение может быть адресовано всем посетителям чата, либо конкретному человеку. Кроме ника, который является отличительной особенностью человека в чате, также могут быть использованы различные варианты оформления текста (цвет и размер), а также собственные фразы, выражения и цитаты. Всё это выделяет посетителя среди остальных посетителей этой «комнаты», а также отводит ему свое собственное место в ней. Дальше это место определяется, собственно, разговором и остальными посетителями чата. Обычно общение происходит между знакомыми, постоянными посетителями, и новичками. Приходится долго добиваться признания у «стариков». Отсутствие модерирования (проверки и цензуры) сообщений, позволяет посетителям писать любые мысли и выражения. Новички стараются привлечь внимание посетителей чата активными бессмысленными репликами и нецензурными выражениями, что создает особую атмосферу, которая отталкивает интеллигентную часть аудитории Интернета. В результате репутация чатов как места общения в веб-пространстве несколько подмочена и общаются в них либо новички, либо фанаты Интернет-общения.

Форумы - место, где человек может оставить свое сообщение, ответить на оставленный ранее вопрос, или задать свою тему для общения. Оставленная информация будет доступна другим посетителям форума неограниченное время. Форум можно сравнить с большой доской в комнате, на которой, войдя, каждый посетитель может оставить свой текст. Время между написанием текста и прочтением его другими посетителями позволяет управляющим форума (модераторам) изменить или стереть нежелательные сообщения. Этот режим позволяет содержать в порядке форум и избавить его от нежелательных посетителей. Эта особенность форумов создала им хорошую репутацию как места для тематического и цивилизованного общения.

Гостевые книги. Изначально гостевые книги создавались как некие книги «отзывов и предложений» для посетителей сайтов. Однако в некоторых случаях гостевая книга превращается в доску объявлений, в которой подряд записаны сообщения всех посетителей. Так как изначально все сообщения в гостевых книгах направлены на владельцев ресурсов, то эту форму общения нельзя считать полноценным средством коммуникации в Интернете. По моему мнению, само понятие несколько абсурдно. Это всё равно, что кричать в окно по очереди. Возможно, кто-то услышит ваши слова, но ожидать эффективности от такого общения не приходится. Хотя, надо отдать должное, гостевые книги продолжают существовать.

Электронная почта. Переписка по электронной почте - один из самых давних способов виртуального общения. Само слово почта определяет стиль и особенность этого средства коммуникации. Сообщения по электронной почте имеют задержку во времени от отправки до получения, в некоторых случаях эта задержка может составлять до нескольких часов. Эта особенность предполагает изложение в письмах большого количества информации и более длительную переписку. Одной из особенностей электронной почты является возможность присоединять к письмам дополнительную информацию (фотографии, файлы и т.д.).и другие Интернет-пейджеры. ICQ - это отдельная программа, которая устанавливается пользователем на свой компьютер, на сегодня является одним из самых оперативных и удобных видов интернет-общения. При регистрации пользователь получает свой индивидуальный номер и вводит свои данные. После включения программы пользователь добавляет в свой список других пользователей, у которых есть эта программа, и посылает им короткие сообщения. Эти сообщения адресат мгновенно получает и может сразу на них ответить. Особенностью общения является возможность видеть, кто находится в он-лайне, высокая скорость общения, а также возможность сразу понять получил адресат сообщение или нет.

Интернет-общение в отличие от физического можно свести к трем основным типам:

Деловое. Одной из причин, по которым Интернет так быстро и качественно развивается, является его служение деловым целям и задачам. Еще пятнадцать лет назад все рабочие вопросы решались нами по телефону, факсу или при помощи почты., но сейчас у каждого есть свой электронный адрес. По сравнению с обычным, деловое общение через интернет обходится организациям гораздо дешевле. Проводишь выделенный интернет, ставишь скайп - и твой сотрудник может отвечать на звонки со всего мира. Так же можно проводить и обучающие семинары - их еще называют вебинары - и сетевые конференции. Передача информации обеспечивается легко, а затраты на подобные мероприятия мизерные. Благодаря интернету бурно развивается такая сфера деловой жизни, как фрилансинг. Раньше молодой маме, сидящей в декрете, было очень сложно найти себе работу, соответствующую ее запросам - с гибким графиком, интересную и хорошо оплачиваемую. Но сейчас благодаря различным фриланс-биржам и возможностям работы через интернет это стало реальным.

Неформальное. Но интернет как средство общения функционирует не только в деловом плане, но и в личном. Причем неформальное интернет-общение в настоящее время занимает львиную долю нашей жизни. Сейчас, наверное, уже не осталось человека, не сидящего в социальных сетях и не вздрагивающего при звуках работающей аськи. Интернет является одним из наиболее распространенных ответов на вопрос, как найти партнера, ведь именно благодаря интернету стал возможен поиск среди миллионов других людей. Вы можете предоставить о себе только желаемую информацию и вам, безусловно, будет легче контролировать то, что вы говорите, и производить соответствующее впечатление. Но эти достоинства плавно переходят в недостатки, когда теми же возможностями обладает ваш партнер. Согласитесь, это разочаровывает, когда после длительной переписки вы вживую знакомитесь с человеком, и он оказывается совсем не таким, как вы себе представляли. Но интернет с лихвой способен удовлетворить потребность в общении - именно поэтому сейчас считается, что ты не можешь быть одиноким, если у тебя есть доступ в сеть.

Игровое. Данный тип выделен в отдельную от неформального категорию благодаря своему месту, которое он занимает в человеческих жизнях. Онлайн-игры - это огромный пласт современной культуры. Характер коммуникации зависит от типа игры. Например, общение в ролевых играх (так называемые бродилки) строится по принципу театра и общения масок - каждый играет свою роль. Иногда персонажам необходимо объединиться ради достижения общей цели - например, убить главного колдуна - и тогда их общение приобретает характер общения, сопровождающего какую-то совместную деятельность. Общение в других играх типа стрелялок и гонок отличается своей агрессивностью (оно и неудивительно, ведь цель игры - победа любой ценой). В интеллектуальных играх типа преферанса беседа людей скорее напоминает разговоры старых друзей, собравшихся вместе, они отличаются разнообразными темами и присущей только им манерой обсуждения.


3 Ник как идентификатор личности в Интернет-общении


Основным идентификатором в Интернете, является - ник, никнейм (от англ. «Nickname» /n?kne?m/ <#"justify">Литературная нормаРазговорное употреблениеПеревод на русский языкРахметРахаСпасибоШымкентШымШымкент (название города)Шымкент?аласыШым?алаГород ШымкентЖанымЖанМилая, дорогая?азір?аСейчасНе істеп жатырНе іс жатЧто делаешь?К?ршіК?ршПосмотри на это?айырлы т?н?.т?н«споки-ноки» (литературное - спокойной ночи)Келе жатырКелятырИдти (по направлению к объекту)Бара жатырБаратырИдти (по направлению от объекта)БимимБілмеймі?Не знаю

Можно сделать вывод, что сокращение слов в Интернет-общении - общая для многих стран тенденция, свидетельствующая о процессе интеграции.

На практике это выглядит следующим образом:

Слм! Как ты?

Жаксы бари. Сама как?

Шукир,жаксы.

ЕртенЖадырагасабакканшадабилмейсинба?

Бимим (билмеймин).

Корсенайтшымаганхабарлассын.

Мен де жани;

Кашанбитеди;

Нестеватсын;

Алматыдамын,общагада отырмын;

Ммм,кайуниверде(университетте) окыватсын (о?ып жатырсы?);

Этот диалог ярко иллюстрирует еще один нюанс молодежного Интернет-общения: написания слов без пробела. Например: ЕртенЖадырагасабакканшадабилмейсинба? Это должно было бы выглядеть следующим образом: Ерте? Жадыра?а саба? ?аншада білмейсі?ба? Такое написание слов обычно используются в СМС-сообщениях, где за каждый символ складывалась цена сообщения, и пользователи таким образом стремились сэкономить свои деньги. В практику Интернет-общения, очевидно, этот феномен вошел как привычка и остался, так как данный способ написания экономит физические усилия пользователя, что особенно удобно при использовании мобильного Интернета.

На этом же примере можно разобрать еще одну характерную черту казахстанского Интернет-общения: замена специфических казахских звуков наиболее близкими из русского алфавита. Это связано с тем, что для литературного написания слов необходимо переключать язык клавиатуры на компьютере. Исходя из экономии времени, многие используют замену. Но это одна из причин. Другая - это то, что сейчас большую популярность набирает мобильный агент, но большинство телефонов не поддерживают казахский язык. Кроме того, переключения языка на телефоне требует гораздо больше времени и усилий, чем на компьютере.

Агенттетел. Отырсынба?

Жок.Комппен

Инетке киреаласын ба?

Наблюдается, хоть и не очень часто, замена специфического казахского звука «і» на восклицательный знак:

САЛЕМ,КАЛАЙСЫНДАР?тойга келес!нба.

Следующая особенность казахстанского Интернет-общения - использование русских словосочетаний с сознательно нарушенными нормами: не дел? (не? в переводе означает что?), общага, как дел?, инет - Интернет. Приведем пример:

Че дел ангиме аит;

Общагадасын ба?;

Да нафиг маган озиншелер;

Норм.?зі? каксы??;

Эта особенность свидетельствует о тесной взаимосвязи казахского и русского языков и о том, что большинство жителей Республики Казахстан владеют двумя языками.

Нижеследующие цитаты из переписки представляют собой пример другой особенности - использование английского алфавита (латиницы) для печатания казахского и русского текстов:

nu onda bazaru net)) koi bratan));aitkanda kasyndagy adam kulu kerek ozin emes))));! S utra ne spitsya?;

Kajetsya videla tebya.

Данная особенность объясняется, тем, что в основном общение в Интернете происходит в агенте. Для того, чтобы не перключать клавиатуру, не менять язык, используют английский алфавит. Также это привычка, сохранившаяся с периода популярности СМС-общения. Многие телефоны не поддерживают казахский язык, а если и поддерживают, то писать сообщения более выгодно английским алфавитом, так как это более экономично (размер одного СМС-сообщения в несколько раз превышает размер сообщения на казахском или русском языке).

Встречается написание слов с пропуском гласных:


Таблица 2

Литературная нормаРазговорное употреблениеПеревод на русский языкС?лем (С?леметсізбе - вежливая форма обращения к старшим)СлмПривет (здравствуйте)СізгеСзгеВаш?алай сіз??лсз?Как Вы? (Как дела?)РахметРхСпасибо

Характерная особенность казахстанского Интернет-общения - написание слова путем совмещения русских и казахских слов или словообразовательных морфем. Например: Отвечая на вопрос: «Не жа?алы??» (Какие новости?), многи пишут «Ешкакой» (вместо еш?андай), т.е. никаких. Еш - словообразовательный префикс отрицания, какой - русское прилагательное, совмещая данный префикс и прилагательное, пользователи сети получили новое слово. Ниже приведены примеры текстов общения в интернете на казахском языке, в скобках дается перевод на русский язык:

Диалог из переписки двух друзей:

Слм! ?алайсы?? (Привет! как дела?)

Жа?сы. ?зі?? (Хорошо. У тебя?)

Жа?сы. Не жа?алы?? (Хорошо. Какие новости?)

Ешкакой (Никаких).

Не іс жат? (Что делаешь?)

Саба? жазып отырмын. Айжан, Исламны? телефон номерін берші. (Учу уроки. Айжан, дай, пожалуйста, телефонный номер Ислама).

Аз. 8 707 744 57 99. (Сейчас. 8 707 744 57 99).

Раха (Спасибо);

Салемчик;

Уже битиремин кудай каласа.

Если бы переписка велась по правилам литературного языка, то она выглядела бы следующим образом:

С?лем. ?алайсы??

Жа?сы. ?зі??

Жа?сы. Не жа?алы??

Еш?андай.

Не істеп жатырсы??

Саба? жазып отырмын. Айжан, Исламны? телефон номерін берші.

Азір. 8 707 744 57 99.

Зачастую, совмещая русские и казахские слова или словообразовательные морфемы, пользователи выражают различные настроения, придают словам определенную эмоционально-экспрессивную окраску. Например:

Салем!Калайсын?

Тема.Озин?

Темалау(тема).

В этом примере мы наблюдаем использование слова «тема» в переносном значении. Оно выступает в роли жаргона и выражает значение хорошего настроения. Форма слова «темалау» содержит в себе корень «тема» и суффикс сравнительной степени, что придает выражению еще более экспрессивную окраску.

Кроме совмещения казахских и русских слов или словообразовательных морфем наблюдается, пусть и гораздо реже, наблюдается использование одновременно казахских и английских элементов:

Негенастр. жок?

Шаршагански (вместо шаршадым)

Демалу керек

Уакытноу (англ. no)

Этот пример интересен тем, что здесь наблюдаются и английские, и казахские, и русские элементы, что свидетельствует о тесной связи и взаимодействии культур.

Следующий пример иллюстритрует другую особенность казахстанского Интернет-общения - замену буквы «б» на букву «у»:

Сенде не хауар (правильно «хабар»)? (Какие у тебя новости?).

Рассмотренные примеры показывают, что в казахстанском Интернет-общении наблюдается общие как для российского, так и для казахстанского интернет-общения закономерности. Но есть одна отличительная черта: для Интернет-общения на русском языке характерно использование «падонкаффского», или «олбанского йезыга», распространившегося в Рунете в начале XXI века стиля употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов, частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов. Чаще всего используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и веб-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и Интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем <#"justify">ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Изучив научную литературу по вопросам Интернет-коммуникации и национально-культурным особенностям электронной коммуникации. Собрав и проанализировав фактический материал, включающий 450 никнеймов, извлеченных с сайта общения «Ответы@mail.ru», а также языковые и речевые единицы разных уровней (лексемы (15), словосочетания и предложения (169), тексты диалогового характера (5)), извлеченные из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями «Agent Mail.ru», с точки зрения использования языковых средств общенародного языка можно сделать следующие выводы:

В век глобализации и всеобщей компьютеризации Интернет становится одним из ведущих средств социального взаимодействия и межличностного общения. В Интернет-пространстве происходит формирование особого вида культуры - кибер-культуры.

Будучи особой субкультурой, Интернет-коммуникация с одной стороны использует все возможности современного русского языка, с другой - активно вырабатывает собственный набор языковых средств: компьютерная лексика (так называемый компьютерный сленг), обыгрывание значения слова, переосмысление значения слова, сокращения слов, использование чисел вместо букв, использование названий цифр и букв в качестве фонетических «блоков», написание слов без пробела, двуалфавитность - использование кириллицы и латиницы (взаимозамена или одновременное использование), сознательное нарушение языковых норм с целью эпатажа, особая пунктуация. Также в Интернет-коммуникации вырабатываются и собственные «языковые инструменты»: использование различных шрифтов, графических смайликов, семантический характер пунктуации, графико-орфографические игры (клишированные фразы и обороты в шутливой «фонетической» орфографии, использование «албанского письма») и др.

Никнейм - неотъемлемая часть Интернет-коммуникации, так как служит идентификатором пользователя Интернет ресурса. Собранный и проанализированный фактический материал свидетельствует о разнообразии ников, под которыми люди общаются в виртуальном пространстве, в частности, в Приложении «Agent Mail.ru». В качестве ников могут употребляться не только имена собственные, имена и фамилии, но и клички, прозвища, имена, заимствованные из художественных произведений, кинофильмов, компьютерных игр, нарицательные слова, которые в результате переосмысления получили статус имен собственных. Среди нарицательных слов, перешедших в разряд собственных, самыми многочисленными являются слова-зооморфизмы и слова из религиозной и мифологической тематических групп лексики.

Социолингвистические и лингвокультурные особенности казахстанского Интернет-общения свидетельствует о том, что в Казахстане сформировался особый тип языковой субкультуры, обусловленный взаимодействием русского и казахского языков.

Казахстанский Интернет в качестве языка общения использует преимущественно русский язык, но наряду с ним широко используются казахский и английский языки. Язык казахстанского Интернет-общения отражает общие социолингвистические и лингвокультурные закономерности и процессы, определяющие особенности языковой ситуации в Казахстане.

В языке казахстанского Интернет-общения проявляются взаимодействие и взаимовлияние русской и тюркской лингвокультур.

Наблюдение над практикой Интернет-общения показывает, что общий уровень языковой культуры в этой сфере коммуникации и функционирования русского языка невысок и перед лингвистикой стоит важная задача по нормализации и кодификации письменной формы русского и казахского языков.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


Виноградова Т.Ю. Специфика общения в Интернете // Русская и сопоставительная филология: лингвокультурологический аспект.- Казань, 2004, С. 63-67.

Алтынбекова О.Б. Этноязыковые процессы в Казахстане. - Алматы, 2006. - 415 с.

Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М., 1989.

Эко У. От Интернета к Гутенбергу // Новое литературное обозрение. - 1998- № 32. - С. 5-14.

Белинская Е.П. Интернет и идентификационные структуры личности. - 2001: #"justify">Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации. - 1999.: #"justify">Иванов Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации // Культура русской речи. - М., 2003. - С. 791-793

Шерил Т. Жизнь на экране: идентичность возраста в Интернете // Simon & Schuster. - Лондон, 1995. - С. 234-235

Данет B. Текст как маска: пол и идентификация в Интернете.- Венеция, 1996: .

Хэллидей М.А. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8 Лингвистика текста. - М., 1978.

Горошко Е.И. Лингвистика Интернета: формирование дисциплинарной парадигмы // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. - Орел, 2007. - Вып. 5. - С. 223-237.

Смирнов Ф. О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках. Дис…к. филол. н.- Ярославль, 2004. - 222 С.

Жичкина А.Е., Белинская Е. П. Самопрезентация в виртуальной реальности и особенности идентичности подростка-пользователя Интернета // Образование и информационная культура.- М., 2000. С. 431-460.

Остапенко И. А. Гендерная идентичность и самопрезентация в Интернет-коммуникации (социально-философский анализ). Дис. к. философ. н.- Ростов-на Дону, 2004. - 196с.

Горошко Е.И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии // Жанры речи.- Саратов, 2009. - Вып. 6 Жанр и язык.- С.11-27.

Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему.- М., 2004.

Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. - М., 2001. - С. 48-51.

Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка: Очерк изменений в русском языке конца ХХ века. - Воронеж-Пермь, 1998, С. 199-206

Ижанов М. Интернет общение как часть кибер-культуры // Computer Club Magazine. 2005. - № 97, июнь. - С. 37

Ли В.С. О лингвистическом статусе русского языка в Казахстане (к вопросу о языковых культурах и языковых субкультурах) // Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция: Доклады и сообщения. Институт языкознания РАН. - М., 2010, С. 43-47.

Войсунский А.Е. Грамотность и Интернет: www.psy.msu.ru/science/public/voyskunskiy/voyskunskiy_2008.pdf .

Перкина Н.А. Языковой вкус наших дней: каков он? // Мысль.- 2011 - № 5 - С. 62-66.

Алтынбекова О.Б. Этноязыковые процессы в Казахстане.- Алматы, 2006.

Сулейменова Э.Д. Этнодемогоафические процессы в Казахстане и владение русским языком: .

Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Аканова Д.Х. Языки народов Казахстана. Социолингвистический справочник.- Астана, 2007.

Хасанулы Б.Х. Языки народов Казахстана: от молчания к стратегии развития (социопсихолингвистические аспекты).- Алматы, 2007.

Аникина Т. В. Имя собственное в Интернет-коммуникации // Известия Уральского государственного университета.- 2010. - №2(75). - С. 71-76.

Википедия:htpp://ru.wikipedia.org/wiki/%DO%9D%DO%B8%DO%BA#cite_note-1.

Супрун В. И. Развитие ономастического пространства Интернета // Ономастика Поволжья: Материалы IX Международной конференции по ономастике Поволжья.- М., 2004.

В. Г. Костомаров. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. СПб, 1999.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.